Припугнуть
Варианты перевода
intimidate — припугнуть, запугивать, устрашать, оказывать давление
Запугивать, оказывать давление, чтобы заставить кого-то сделать что-то или, наоборот, не делать. Часто подразумевает более систематическое или серьезное воздействие, чем просто мимолетный испуг, но может использоваться и для описания однократного действия.
He tried to intimidate the witnesses before the trial. / Он пытался припугнуть свидетелей перед судом.
Don't let their size intimidate you; you're a better player. / Не позволяй их габаритам запугать тебя; ты игрок получше.
The manager uses his loud voice to intimidate junior employees. / Менеджер использует свой громкий голос, чтобы припугнуть младших сотрудников.
scare — пугать, напугать, отпугивать
Более общее слово, чем ‘frighten slightly’, может означать как лёгкий, так и сильный испуг. Часто используется в контексте ‘припугнуть’.
He just wanted to scare them a little, not to hurt them. / Он просто хотел их немного припугнуть, а не причинить вред.
You scared me! I didn't hear you come in. / Ты меня напугал! Я не слышал, как ты вошел.
The farmer put up a scarecrow to scare the birds away. / Фермер поставил пугало, чтобы отпугивать птиц.
frighten slightly — слегка напугать, немного попугать
Обозначает лёгкое, несильное запугивание, чтобы заставить кого-то поволноваться или проявить осторожность. Наиболее точно передаёт оттенок приставки ‘при-’.
The guard's stern look was meant to frighten the kids slightly. / Суровый взгляд охранника должен был слегка припугнуть детей.
He shouted, hoping to frighten the birds slightly and make them fly away. / Он закричал, надеясь немного припугнуть птиц и заставить их улететь.
She told a ghost story just to frighten her little brother slightly before bed. / Она рассказала историю о привидениях, просто чтобы слегка припугнуть младшего брата перед сном.
give a scare — напугать, нагнать страху
Идиома, означающая ‘напугать’, ‘заставить испугаться’. Отлично подходит для передачи однократного действия, когда кто-то кого-то ‘разок припугнул’. Используется с дополнением: to give ‘someone’ a scare.
Let's hide behind the door and give Dad a scare when he comes home. / Давай спрячемся за дверью и припугнем папу, когда он вернется домой.
The way that car pulled out in front of me gave me a real scare. / То, как та машина выехала прямо передо мной, меня здорово напугало.
The bad quarterly report gave the investors a scare. / Плохой квартальный отчет припугнул инвесторов.
put the wind up someone — напугать, встревожить, заставить понервничать
Британский неформальный фразеологизм. Означает ‘напугать’, ‘встревожить’, ‘заставить нервничать’. Идеально подходит для описания ситуации, когда кого-то припугнули, чтобы он забеспокоился.
His lawyer's letter really put the wind up them. / Письмо от его адвоката их знатно припугнуло.
Talk of redundancies has put the wind up everyone at the factory. / Разговоры о сокращениях встревожили всех на заводе.
Seeing the police car outside his house really put the wind up him. / Вид полицейской машины у его дома действительно заставил его понервничать.
bluff — блефовать, брать на понт, пускать пыль в глаза
Блефовать; пугать, не имея реальных намерений или возможностей исполнить угрозу. Этот глагол описывает ситуацию, когда ‘припугнуть’ является обманным маневром.
He was just bluffing; his gun wasn't even loaded. / Он просто блефовал (брал на понт); его пистолет даже не был заряжен.
She said she would quit, but I think she was just bluffing to get a raise. / Она сказала, что уволится, но я думаю, она просто хотела припугнуть, чтобы получить повышение.
Are you really going to call the police, or are you just bluffing? / Ты действительно собираешься звонить в полицию или просто блефуешь?
spook — напугать, спугнуть, вспугнуть
(Часто неформальное) Внезапно напугать, особенно что-то или кого-то пугливого (например, животное или человека). Часто используется для описания испуга от чего-то неожиданного, ‘вспугнуть’.
Don't move so fast, you'll spook the horses. / Не двигайся так быстро, ты вспугнешь лошадей.
The strange shadow in the corner spooked me. / Странная тень в углу меня напугала.
He wanted to spook his rival by mentioning his powerful connections. / Он хотел припугнуть своего соперника, упомянув о своих влиятельных связях.
throw a scare into someone — напугать, вселить страх, нагнать жути
Идиома, очень похожая на ‘give a scare’, но иногда имеющая оттенок более сильного или намеренного испуга. Означает ‘напугать’, ‘нагнать страху’.
The news report about the approaching hurricane threw a scare into the coastal residents. / Новостной репортаж о приближающемся урагане напугал жителей побережья.
The prosecutor's questions were designed to throw a scare into the witness. / Вопросы прокурора были призваны припугнуть свидетеля.
My low grades really threw a scare into my parents. / Мои низкие оценки сильно напугали моих родителей.
frighten — пугать, напугать, устрашать
Похоже на ‘scare’, но может звучать немного более формально. Означает вызвать у кого-либо чувство страха.
He fired his gun in the air to frighten the intruders. / Он выстрелил в воздух, чтобы припугнуть незваных гостей.
Don't frighten the baby with that loud noise. / Не пугай ребенка этим громким звуком.
He wanted to frighten them into obedience. / Он хотел страхом заставить их повиноваться.
threaten — угрожать, грозить, пригрозить
Означает заявлять о намерении причинить вред или создать неприятности, чтобы заставить кого-то что-то сделать. Указывает на более прямое и словесное запугивание.
The bully threatened to beat him up after school. / Хулиган пригрозил избить его после школы.
He threatened to reveal her secret if she didn't cooperate. / Он пригрозил раскрыть ее секрет, если она не будет сотрудничать.
The company threatened its employees with dismissal. / Компания пригрозила сотрудникам увольнением.
