Прихоть
Варианты перевода
whim — прихоть, каприз, причуда, внезапное желание
Ключевое и наиболее часто используемое слово для перевода ‘прихоти’. Обозначает внезапное, необъяснимое и часто неразумное желание или идею.
She bought the expensive shoes on a whim. / Она купиа эти дорогие туфли по прихоти.
We decided to go to the beach on a whim. / Мы решили поехать на пляж, поддавшись внезапному желанию.
He is a man of many whims, you never know what he'll do next. / Он человек со множеством причуд, никогда не знаешь, что он сделает в следующий момент.
It was a mere whim that made her change her career. / Это была всего лишь прихоть, заставившая ее сменить профессию.
caprice — каприз, прихоть, своенравие
Очень близкий синоним ‘whim’, но часто с оттенком большей непредсказуемости, своенравия и даже некоторой ребяческой капризности.
His refusal to attend the meeting was just a caprice. / Его отказ присутствовать на встрече был всего лишь капризом.
A ruler governed by caprice is a danger to his people. / Правитель, руководствующийся прихотями, опасен для своего народа.
The gallery's collection is a strange mixture of masterpieces and personal caprice. / Коллекция галереи — это странная смесь шедевров и личных прихотей.
I'm tired of her constant caprices. / Я устал от её постоянной дури (капризов).
fancy — внезапное желание, симпатия, причуда, фантазия
Означает внезапное желание или симпатию к чему-либо, часто без веской причины. Выражение ‘to take a fancy to something/someone’ означает ‘почувствовать внезапное влечение, желание’.
He took a fancy to the little kitten and decided to adopt it. / Ему вдруг приглянулся маленький котенок, и он решил его забрать.
She had a sudden fancy to learn how to play the guitar. / У нее появилась внезапная прихоть научиться играть на гитаре.
It's just a passing fancy; he'll forget about it by tomorrow. / Это всего лишь мимолетная прихоть, к завтрашнему дню он об этом забудет.
vagary — каприз, причуда, превратность, непредсказуемость
Обычно используется во множественном числе (‘vagaries’). Обозначает неожиданное, непредсказуемое и необъяснимое изменение в ситуации или поведении. Часто применяется к силам природы, моде, экономике.
The vagaries of the weather made it difficult to plan the outdoor event. / Капризы погоды мешали спланировать мероприятие на открытом воздухе.
The success of their business is subject to the vagaries of the market. / Успех их бизнеса зависит от непредсказуемости рынка.
He was tired of her emotional vagaries. / Он устал от ее эмоциональных капризов (перепадов настроения).
crotchet — пунктик, заскок, причуда, странность
Несколько устаревшее слово. Обозначает странную, эксцентричную и часто упрямую идею или привычку, особенно у пожилых людей. Ближе к ‘пунктику’ или ‘заскоку’.
My grandfather has a crotchet about the dangers of modern technology. / У моего дедушки есть пунктик насчет опасностей современных технологий.
She was known for her little crotchets and eccentric habits. / Она была известна своими маленькими причудами и эксцентричными привычками.
Don't mind him; it's just one of his crotchets. / Не обращайте на него внимания, это всего лишь один из его "заскоков".
impulse — импульс, порыв, побуждение
Обозначает сильный, внезапный и часто непреодолимый порыв что-то сделать, не задумываясь о последствиях. ‘To act on impulse’ - действовать импульсивно, под влиянием порыва.
On an impulse, I booked a flight to another country. / Поддавшись импульсу, я забронировал билет в другую страну.
He had to fight the impulse to laugh out loud. / Ему пришлось бороться с желанием (порывом) громко рассмеяться.
Most of the items in my wardrobe are impulse buys. / Большинство вещей в моем гардеробе — это импульсивные покупки.
Her first impulse was to run away. / Ее первым порывом было убежать.
whimsy — причудливость, фантазия, выдумка, затея
Обозначает не столько конкретную прихоть, сколько качество или черту характера - причудливость, любовь к фантазиям, игривость. Также может означать странную, забавную идею или поступок.
The architect added a touch of whimsy to the building's design. / Архитектор добавил нотку причудливости в дизайн здания.
The book is a delightful mix of humor and whimsy. / Эта книга — восхитительное сочетание юмора и фантазии.
In a moment of whimsy, he painted his bicycle purple. / В причудливом порыве он покрасил свой велосипед в фиолетовый цвет.
