Развлечь
Варианты перевода
entertain — развлечь, развлекать, занимать гостей
Основной и наиболее общий перевод. Означает предоставлять кому-либо развлечение или удовольствие, особенно в качестве хозяина для гостей или артиста для аудитории. Часто подразумевает организованное мероприятие или выступление.
We hired a magician to entertain the children. / Мы наняли фокусника, чтобы развлечь детей.
He entertained us with his stories and jokes all evening. / Он развлекал нас своими историями и шутками весь вечер.
The city has a lot of places to entertain tourists. / В городе есть много мест, чтобы развлечь туристов.
She loves to entertain guests at her country house. / Она обожает принимать (и развлекать) гостей в своем загородном доме.
amuse — забавлять, смешить, веселить
Похоже на ‘entertain’, но чаще подразумевает что-то, что вызывает улыбку или смех. Указывает на более лёгкое, неформальное и спонтанное развлечение, часто основанное на юморе.
His funny faces amused the baby. / Его смешные гримасы развлекли (позабавили) малыша.
I was greatly amused by his description of the event. / Меня очень позабавило его описание этого события.
He made up a little story to amuse his daughter. / Он придумал небольшую историю, чтобы развлечь свою дочь.
It amuses me to watch them trying to solve the puzzle. / Меня забавляет наблюдать, как они пытаются решить эту головоломку.
divert — отвлекать, развлекать, отвлекая
Означает отвлечь чьё-либо внимание от чего-то, как правило, серьёзного, скучного или неприятного, переключив его на что-то более лёгкое и приятное.
The parents tried to divert the crying child with a new toy. / Родители пытались отвлечь (занять/позабавить) плачущего ребенка новой игрушкой.
Reading a good book is a great way to divert your mind from your troubles. / Чтение хорошей книги — отличный способ отвлечься от своих проблем.
During the long wait, he diverted himself by watching the people pass by. / Во время долгого ожидания он развлекал себя, наблюдая за рохожими.
cheer up — подбодрить, развеселить, поднять настроение
Используется в значении ‘подбодрить’, ‘развеселить’ кого-то, кто грустит или расстроен. Цель — улучшить настроение человека, а не просто занять его время.
Let's take her out for dinner to cheer her up. / Давай сводим её на ужин, чтобы подбодрить (развеселить) её.
I bought her some flowers to cheer her up after her exam. / Я купил ей цветы, чтобы поднять ей настроение после экзамена.
He told a few jokes to cheer up the team after their loss. / Он рассказал несколько шуток, чтобы подбодрить команду после их поражения.
regale — потчевать историями, занимать рассазами
Более книжный вариант. Означает развлекать кого-либо интересными историями, анекдотами или угощать изысканной едой и напитками. Часто используется в конструкции ‘regale someone with something’.
Our grandfather used to regale us with stories of his youth. / Наш дедушка, бывало, забавлял нас историями о своей молодости.
The host regaled his guests with fine wine and witty conversation. / Хозяин потчевал (и развлекал) своих гостей хорошим вином и остроумной беседой.
She regaled the party with an account of her adventures in Africa. / Она развлекала всех на вечеринке рассказом о своих приключениях в Африке.
