Раскачиваться
Варианты перевода
swing — раскачиваться, качаться, колебаться
Основное значение: двигаться взад-вперёд по дуге, как качели или маятник. Часто подразумевает свободное движение под действием силы тяжести или инерции.
The children love to swing in the park. / Дети любят раскачиваться на качелях в парке.
He sat on the edge of the desk, swinging his legs. / Он сидел на краю стола, раскачивая ногами.
The cage was swinging from a rope. / Клетка раскачивалась на верёвке.
sway — качаться, колыхаться, шататься
Плавно и медленно качаться из стороны в сторону. Часто используется для описания деревьев на ветру, людей под музыку или неуверенной походки.
The tall grass was swaying in the breeze. / Высокая трава покачивалась на ветру.
The crowd started to sway to the rhythm of the music. / Толпа начала раскачиваться в ритме музыки.
He stood up and swayed for a moment, feeling dizzy. / Он встал и на мгновение начал раскачиваться, чувствуя головокружение.
rock — качаться, колыхаться
Двигаться взад-вперёд или из стороны в сторону с короткими, повторяющимися движениями. Типично для лодок на волнах, кресел-качалок или зданий во время землетрясения.
The boat began to rock on the waves. / Лодка начала раскачиваться на волнах.
She sat in the chair, gently rocking the baby to sleep. / Она сидела в кресле, мягко покачивая ребёнка, чтобы он уснул.
The whole building started to rock during the earthquake. / Всё здание начало раскачиваться во время землетрясения.
oscillate — колебаться
Научный или технический термин для обозначения регулярного колебания между двумя точками, значениями или состояниями.
A pendulum oscillates with a regular period. / Маятник колеблется с регулярным периодом.
The needle on the gauge oscillated between green and red. / Стрелка на датчике раскачивалась (колебалась) между зелёным и красным.
His mood seems to oscillate between excitement and despair. / Кажется, его настроение раскачивается (колеблется) между воодушевлением и отчаянием.
teeter — качаться, шататься, балансировать на грани
Неустойчиво качаться на грани падения. Подразумевает потерю равновесия и опасность.
He teetered on the edge of the cliff for a second. / Он секунду раскачивался на краю обрыва.
The stack of books teetered and then fell over. / Стопка книг качнулась, а затем упала.
She teetered in her high heels. / Она раскачивалась (шла неуверенно) на своих высоких каблуках.
wobble — шататься, качаться, дрожать
Двигаться неустойчиво из стороны в сторону, дрожать. Часто говорит о том, что что-то плохо закреплено или теряет устойчивость.
This table wobbles because one leg is too short. / Этот стол раскачивается (шатается), потому что одна ножка слишком короткая.
The bicycle started to wobble as he rode over the stones. / Велосипед начал раскачиваться (вилять), когда он поехал по камням.
Her bottom lip started to wobble and she burst into tears. / Её нижняя губа начала дрожать (раскачиваться), и она расплакалась.
dither — медлить, колебаться, сомневаться, мяться
(переносн.) Нерешительно медлить, колебаться перед принятием решения или началом действия. Часто имеет негативный оттенок, подразумевая промедление.
Stop dithering and make a choice! / Перестань колебаться и сделай выбор!
He was dithering over which tie to wear. / Он раскачивался (сомневался), какой галстук надеть.
We don't have time to dither, we must act now. / У нас нет времени раскачиваться, мы должны действовать сейчас.
hesitate — медлить, сомневаться, колебаться, мешкать
(переносн.) Медлить или сомневаться перед тем, как что-то сделать или сказать. Более нейтральное слово, чем ‘dither’.
She hesitated for a moment before replying. / Она на мгновение замешкалась (раскачивалась), прежде чем ответить.
If you need help, don't hesitate to ask. / Если вам нужна помощь, не стесняйтесь (не колеблясь) просить.
He who hesitates is lost. / Кто раскачивается (медлит), тот проиграл. (пословица)
get going — начинать, браться за дело, набирать обороты
(переносн., разг.) Начинать что-либо, набирать обороты, ‘оживать’ после периода бездействия или медленного старта.
It's late, we need to get going. / Уже поздно, нам пора начинать (хватит раскачиваться).
The party didn't really get going until 11 o'clock. / Вечеринка по-настоящему не раскачалась до 11 часов.
I need a cup of coffee to get me going in the morning. / Мне нужна чашка кофе, чтобы раскачаться утром.
warm up — разогреваться, разминаться, входить в ритм
(переносн.) Готовиться к основной деятельности, ‘разогреваться’, входить в рабочий ритм, как спортсмен перед соревнованием.
The team took a long time to warm up in the first half. / Команда долго раскачивалась (разогревалась) в первом тайме.
The comedian told a few jokes to warm up the crowd. / Комик рассказал несколько шуток, чтобы «раскачать» (разогреть) толпу.
Stop warming up and get to the main task! / Хватит раскачиваться (разогреваться), переходи к основной задаче!
build up momentum — набирать обороты, набирать скорость, набирать силу
(переносн.) Постепенно набирать силу, скорость или влияние. Отлично передаёт значение процесса ‘раскачивания’ для достижения результата.
Our project is finally starting to build up momentum. / Наш проект наконец-то начинает раскачиваться (набирать обороты).
To make a high jump, you need to build up momentum first. / Чтобы высоко прыгнуть, нужно сначала раскачаться (набрать скорость).
The protest movement is building up momentum across the country. / Протестное движение раскачивается (набирает силу) по всей стране.
