Раскаяние
Варианты перевода
remorse — раскаяние, угрызения совести, глубокое сожаление, чувство вины
Глубокое и мучительное сожаление о совершённом проступке; сильные угрызения совести. Это слово подчёркивает эмоциональную боль и острое чувство вины.
He was filled with remorse for what he had done. / Он был полон раскаяния за то, что сделал.
The defendant showed no remorse during the trial. / Подсудимый не выказал никакого раскаяния во время суда.
She felt a sharp pang of remorse for her harsh words. / Она почувствовала острый приступ раскаяния за свои резкие слова.
Buyer's remorse is the feeling of regret after making an expensive purchase. / «Раскаяние покупателя» — это чувство сожаления после совершения дорогой покупки.
repentance — покаяние, сокрушение, исправление
Искреннее раскаяние в своих грехах или проступках, которое часто включает в себя намерение исправиться и изменить своё поведение. Слово может иметь как религиозный (покаяние), так и светский оттенок.
True repentance involves a change of heart. / Истинное раскаяние включает в себя перемену в сердце (душевный переворот).
He offered his confession as a sign of his repentance. / Он сделал признание в знак своего раскаяния.
In his letter, he expressed deep repentance for his actions. / В своём письме он выразил глубокое раскаяние в своих поступках.
regret — сожаление, огорчение, досада
Чувство печали или разочарования по поводу чего-то, что произошло или не произошло. Может быть менее глубоким, чем ‘remorse’, и не всегда связано с личной виной. Часто переводится как ‘сожаление’.
My one big regret is that I didn't study abroad. / Моё единственное большое сожаление — это то, что я не учился за границей.
She expressed her deep regret at the misunderstanding. / Она выразила своё глубокое сожаление по поводу этого недоразумения.
He looked back on his decision with no regret. / Он оглядывался на своё решение без всякого сожаления (раскаяния).
To my great regret, I will not be able to attend the party. / К моему великому сожалению, я не смогу прийти на вечеринку.
contrition — сокрушение, покаяние
Формальное слово, означающее глубокое и искреннее раскаяние в грехах или проступках. Часто используется в религиозном контексте и подчёркивает чувство сокрушения и смирения.
He fell to his knees in an act of contrition. / Он упал на колени в акте раскаяния.
Her tears were a sign of genuine contrition. / Её слёзы были знаком подлинного раскаяния.
The priest asked the sinner to show true contrition for his sins. / Священник попросил грешника проявить истинное сокрушение о своих грехах.
compunction — угрызения совести, моральные сомнения, колебания
Чувство вины или моральные сомнения, которые мешают совершить плохой поступок или следуют за ним. Особенно часто используется в отрицательных конструкциях: ‘without compunction’ (без угрызений совести).
He lied without any compunction. / Он солгал без малейших угрызений совести.
She felt no compunction about leaving him. / Она не чувствовала никакого раскаяния из-за того, что ушла от него.
A thief with no compunction might steal from anyone. / Вор без совести может украсть у кого угодно.
penitence — покаяние, раскаянность, искупление вины
Состояние раскаяния в своих проступках или грехах и готовности понести наказание или искупить вину. Как и ‘repentance’, часто имеет религиозный оттенок.
He spent years in penitence for his crimes. / Он провёл годы в раскаянии за свои преступления.
Her tears and apology were a show of her penitence. / Её слёзы и извинения были проявлением её раскаяния.
The monk lived a life of prayer and penitence. / Монах вёл жизнь, полную молитв и покаяния.
rue — сожаление, скорбь, горечь
(Книжное, устаревшее) Печаль, сожаление или раскаяние. В современном английском языке в качестве существительного используется редко, в основном в поэзии. Гораздо чаще встречается глагол ‘to rue’ (сожалеть, раскаиваться).
She looked back on her hasty words with a feeling of rue. / Она вспоминала свои поспешные слова с чувством сожаления.
He felt a certain rue for the opportunities he had missed. / Он чувствовал некую горечь из-за упущенных им возможностей.
With rue my heart is laden for golden friends I had. / Моё сердце отягощено скорбью о прекрасных друзьях, что были у меня.
