Расстаться

Варианты перевода

break up — расстаться, разойтись

Самый распространенный фразовый глагол, означающий прекращение романтических отношений. Обычно используется, когда говорят о парах.

They decided to break up after five years together. / Они решили расстаться после пяти лет совместной жизни.

She broke up with her boyfriend last week. / Она рассталась (развелась) со своим парнем на прошлой неделе.

I think we should break up. It's not working anymore. / Я думаю, нам следует расстаться. Больше ничего не получается.

split up — расстаться, разойтись, распасться

Очень похож на ‘break up’, используется для описания прекращения романтических отношений. Также может применяться к группам (например, музыкальным) или деловым партнерам.

After a huge argument, the couple split up. / После огромной ссоры пара рассталась.

The famous band split up in the 90s. / Знаменитая группа распалась (рассталась) в 90-х.

It's sad when families split up. / Грустно, когда семьи распадаются (когда члены семьи расходятся).

part — расстаться, разлучаться, прощаться

Более формальное и литературное слово, означающее расставаться или прощаться. Может использоваться как для временного, так и для постоянного расставания.

It was time for them to part. / Им пришло время расстаться.

We parted as friends. / Мы расстались друзьями.

They parted at the station, promising to write. / Они расстались (попрощались) на вокзале, пообещав писать.

separate — расстаться, разойтись, жить раздельно

Часто используется, когда речь идет о супружеских парах, которые начинают жить отдельно, но еще не развелись официально. Более формально, чем ‘break up’.

My parents separated a year ago. / Мои родители расстались (стали жить отдельно) год назад.

She decided to separate from her husband. / Она решила расстаться со своим мужем.

They have been separated for six months. / Они живут раздельно (расстались) уже шесть месяцев.

leave someone — уйти от кого-то, бросить кого-то, расстаться с кем-то

Означает ‘уйти от кого-то’, подчеркивая, что один человек был инициатором разрыва и покинул другого.

He left his wife for a younger woman. / Он ушел от жены (расстался с женой) к более молодой женщине.

I can't believe she just left him without any explanation. / Не могу поверить, что она просто ушла от него без всяких объяснений.

Are you thinking about leaving me? / Ты думаешь о том, чтобы расстаться со мной (уйти от меня)?

go separate ways — разойтись, расстаться, пойти разными путями

Идиоматическое выражение, означающее, что люди (пара, друзья, партнеры) решили прекратить отношения и пойти каждый своей дорогой.

After graduating from university, they went their separate ways. / После окончания университета их пути разошлись (они расстались).

Maybe it's time for us to go our separate ways. / Может быть, нам пора расстаться (разойтись).

The business partners decided to go their separate ways. / Деловые партнеры решили разойтись.

part ways — расстаться, разойтись, прекратить отношения

Похоже на ‘go separate ways’. Означает прекратить отношения, особенно когда решение было взаимным или когда дальнейшие отношения невозможны.

The company and its CEO parted ways last month. / Компания и ее генеральный директор расстались (прекратили сотрудничество) в прошлом месяце.

After many disagreements, they decided to part ways. / После многих разногласий они решили расстаться.

It seems we have to part ways here. / Кажется, здесь наши пути расходятся (нам придется расстаться).

say goodbye — попрощаться, расстаться

Может означать как временное прощание, так и окончательное расставание. Контекст определяет значение.

It was the hardest thing to say goodbye to him. / Сложнее всего было расстаться с ним (попрощаться с ним).

We said goodbye at the airport. / Мы попрощались в аэропорту.

She called him to say goodbye for the last time. / Она позвонила ему, чтобы попрощаться (расстаться) в последний раз.

end a relationship — прекратить отношения, закончить отношения, расстаться

Прямое и ясное выражение, которое буквально означает ‘закончить отношения’. Используется как в формальной, так и в неформальной речи.

She decided to end the relationship. / Она решила прекратить отношения (расстаться).

It's never easy to end a long-term relationship. / Никогда не бывает легко закончить длительные отношения.

They ended their relationship amicably. / Они расстались по-дружески.

part company — расстаться, разойтись во взглядах, прекратить сотрудничество

Идиома, которая в основном используется для описания прекращения деловых или дружеских отношений, часто из-за разногласий.

The two founders parted company over the future of the business. / Два основателя расстались (разошлись во взглядах) из-за будущего их бизнеса.

They were good friends for years, but they parted company after a big fight. / Они были хорошими друзьями много лет, но расстались после большой ссоры.

This is where we part company; I cannot agree with your methods. / Здесь наши пути расходятся; я не могу согласиться с твоими методами.

Сообщить об ошибке или дополнить