Рвань

Варианты перевода

rags — рвань, тряпьё, лохмотья, ветошь

Старая, изношенная и порванная одежда; лохмотья, тряпьё.

The beggar was dressed in old rags. / Нищий был одет в старое тряпьё.

She used some old rags to clean the floor. / Она использовала старые тряпки, чтобы помыть пол.

His story is a classic 'from rags to riches' tale. / Его история — это классическая сказка 'из грязи в князи' (букв. 'из тряпья к богатству').

He tore the sheet into rags for bandages. / Он разорвал простыню на тряпки для бинтов.

tatters — лохмотья, клочья

Лохмотья, клочья. Очень похоже на ‘rags’, но чаще подразумевает, что одежда или ткань изорвана на куски, часто прямо на человеке. Часто используется в выражении ‘in tatters’.

His clothes were in tatters after the fight. / Его одежда превратилась в обрывки (лохмотья) после драки.

The ancient flag was hanging in tatters. / Древний флаг висел в виде лохмотьев (превратился в крошево).

We found him wandering the streets in tatters. / Мы нашли его бродящим по улицам в лохмотьях.

scum — мразь, подонок, отбросы, сброд

(Очень грубо, оскорбительно) Мразь, подонки, отбросы общества. Используется для выражения крайнего презрения к человеку или группе людей, которых считают ничтожными или аморальными.

He thinks that all politicians are scum. / Он считает, что все политики — подонки.

Get out of my house, you scum! / Убирайся из моего дома, подонок!

The police are trying to clear the streets of criminal scum. / Полиция пытается очистить улицы от криминальных тварей (отбросов).

riffraff — сброд, шваль, чернь, голытьба

(Пренебрежительно) Сброд, шваль, чернь. О группе людей, которых говорящий считает нежелательными, невоспитанными или стоящими на низкой социальной ступени.

The expensive hotel had guards to keep out the riffraff. / В дорогом отеле была охрана, чтобы не пускать всякий сброд.

She complained about the riffraff that gathered in the park at night. / Она жаловалась на шваль, которая собиралась в парке по ночам.

He considered anyone who didn't go to his university to be riffraff. / Он считал сбродом всех, кто не учился в его университете.

rabble — сброд, чернь, толпа

(Презрительно) Сброд, чернь, неорганизованная толпа. Подчеркивает хаотичность, шумность и низкий статус группы людей.

The aristocrat looked down with contempt at the angry rabble in the streets. / Аристократ с презрением смотрел сверху на разъяренную чернь на улицах.

He was trying to deliver a speech, but he couldn't be heard over the rabble. / Он пытался произнести речь, но его не было слышно из-за шума толпы.

Don't listen to the rabble, they don't know what they're talking about. / Не слушай этот сброд, они не знают, о чем говорят.

dregs — отбросы, подонки, осадок общества

(Презрительно) Отбросы, подонки. Буквально слово означает ‘осадок’ (на дне чашки). В переносном смысле используется для обозначения самых ничтожных и презираемых членов общества или какой-либо группы. Часто в выражении ‘the dregs of society’.

The prisons were filled with the dregs of society. / Тюрьмы были заполнены отбросами общества.

He was forced to live among the dregs of the city. / Он был вынужден жить среди городских подонков.

Only the dregs of the army remained after the devastating battle. / После разрушительного сражения остались лишь жалкие остатки армии.

ragamuffin — оборванец, замарашка

Оборванец, замарашка. Как правило, так говорят о ребёнке в грязной, рваной одежде. Слово немного устаревшее и может нести не только негативный, но и сочувственный или даже шутливый оттенок.

A little ragamuffin with a dirty face asked me for money. / Маленький оборванец с грязным лицом попросил у меня денег.

Come here, you little ragamuffin, and let me wash your hands! / Иди сюда, замарашка ты моя, дай я вымою тебе руки!

The main character of the story is a street ragamuffin with a heart of gold. / Главный герой рассказа — уличный оборванец с золотым сердцем.

tatterdemalion — оборванец, человек в лохмотьях

(Книжное, устаревшее) Оборванец. Человек, одетый в лохмотья. Очень редкое, литературное слово, которое вряд ли встретится в повседневной речи.

He looked like a tatterdemalion, but spoke like a true gentleman. / Он выглядел как оборванец, но говорил как истинный джентльмен.

A tatterdemalion army marched through the defeated city. / Армия оборванцев прошла маршем по побежденному городу.

The novel described the life of a young tatterdemalion in 19th-century London. / Роман описывал жизнь юного оборванца в Лондоне 19-го века.

Сообщить об ошибке или дополнить