Румянец

Варианты перевода

blush — румянец, краска, покраснение (от смущения)

Обычно означает румянец, вызванный смущением, застенчивостью или стыдом. Часто используется как существительное (a blush) и как глагол (to blush).

A faint blush appeared on her cheeks. / Лёгкая краска (румянец) появилась на её щеках.

He could not hide the blush of shame that spread across his face. / Он не мог скрыть румянец стыда, который разлился по его лицу.

Her compliment brought a blush to his cheeks. / Её комплимент заставил его покраснеть (вызвал румянец на его щеках).

flush — покраснение, краска, прилив крови

Более общее слово, чем ‘blush’. Означает прилив крови к лицу, вызванный не только смущением, но и гневом, волнением, жаром или физической нагрузкой.

There was an angry flush on his face. / На его лице был гневный румянец.

The exercise brought a healthy flush to her cheeks. / Упражнения вызвали здоровый румянец на её щеках.

A warm flush spread over her whole body after she drank the hot tea. / Тёплый румянец разлился по всему её телу после того, как она выпила горячий чай.

glow — сияние, здоровый цвет лица

Описывает здоровый, тёплый цвет лица, часто как признак хорошего здоровья, счастья или после пребывания на свежем воздухе. Не связан со смущением.

She had a healthy glow after her vacation in the mountains. / У неё был здоровый румянец после отпуска в горах.

The firelight gave her cheeks a warm glow. / Свет от камина придавал её щекам тёплый румянец.

Pregnancy had given her a special glow. / Беременность придала ей особый румянец (сияние).

rosy cheeks — розовые щёчки, румяные щёки

Буквальный перевод ‘розовые щёчки’. Очень распространённое и понятное описание румянца, особенно у детей или как признак здоровья.

The children came in from the cold with rosy cheeks and sparkling eyes. / Дети вошли с мороза с румяными щеками и блестящими глазами.

He is a healthy boy with bright eyes and rosy cheeks. / Он здоровый мальчик с ясными глазами и румяными щеками.

She still had the rosy cheeks of a country girl. / У неё всё ещё был румянец деревенской девушки.

high color — яркий румянец, сильный румянец

Означает яркий, заметный румянец, часто от волнения, хорошего здоровья или пребывания на холоде. Может иметь слегка формальный оттенок. Варианты написания: high-colour (BrE), high-color (AmE).

He had a high color in his cheeks after the long walk. / После долгой прогулки на его щеках играл яркий румянец.

Her high color was a sign of her excitement. / Её яркий румянец был признаком её волнения.

He spoke with a high color, clearly agitated. / Он говорил с ярким румянцем на лице, очевидно взволнованный.

bloom — цветение, румянец юности, свежесть

Поэтическое слово, которое сравнивает здоровый румянец с цветением. Часто используется в выражении ‘the bloom of youth’ (румянец юности).

The fresh air brought a bloom to her cheeks. / Свежий воздух вызвал румянец на её щеках.

She has lost the bloom of youth. / Она утратила румянец юности.

A delicate bloom touched her face when he entered. / Нежный румянец тронул её лицо, когда он вошёл.

color — цвет лица, краска

Общее слово ‘цвет’. Может использоваться для описания румянца в определённых контекстах, например, когда говорят о здоровом цвете лица или о том, как краска приливает к лицу. Варианты написания: colour (BrE), color (AmE).

The cold wind brought some color to her cheeks. / Холодный ветер заставил её щёки зарумяниться (добавил цвета её щекам).

When he mentioned her name, the color rose in her face. / Когда он упомянул её имя, румянец залил её лицо.

She has a healthy color. / У неё здоровый румянец (цвет лица).

ruddiness — краснота, краснощёкость, здоровый красный цвет лица

Означает красноватый, здоровый цвет лица, обычно от пребывания на открытом воздухе. Подчёркивает именно красный оттенок.

His face had a healthy ruddiness from working outdoors. / Его лицо имело здоровый румянец от работы на свежем воздухе.

The ruddiness of her cheeks suggested good health. / Румянец на её щеках говорил о хорошем здоровье.

The chilly weather was responsible for the ruddiness in his complexion. / Прохладная погода была причиной румянца на его лице.

roses — розы на щеках, яркий румянец

Поэтическое и немного устаревшее выражение ‘розы на щеках’. Используется для описания красивого, здорового румянца.

The walk in the park has brought roses to your cheeks. / Прогулка в парке зажгла розы на твоих щеках (вызвала у тебя румянец).

She was a girl with roses in her cheeks. / Это была девушка с розами на щеках (с румянцем на щеках).

His compliment brought the roses to her face. / Его комплимент заставил её щёки зардеться, как розы.

Сообщить об ошибке или дополнить