Скомкать
Варианты перевода
crumple — скомкать, смять, измять
Основное и самое прямое значение. Означает намеренно или случайно сжать что-либо (бумагу, ткань, тонкий металл) в бесформенный комок.
He crumpled the letter and threw it in the bin. / Он смял письмо и выбросил его в урну.
The front of the car was crumpled in the accident. / Передняя часть машины была скомкана в аварии.
She crumpled the napkin in her fist. / Она скомкала салфетку в кулаке.
Don't sit on your jacket, you'll crumple it. / Не сиди на куртке, ты её скомкаешь.
rumple — измять, помять, взъерошить (о волосах)
Похоже на ‘crumple’, но чаще используется для описания ткани, одежды или постельного белья, которые стали мятыми. Часто подразумевает менее сильное и намеренное действие.
The bedsheets were rumpled where he had slept. / Простыни были скомканы (измяты) там, где он спал.
He woke up with his clothes all rumpled. / Он проснулся со всей помятой одеждой.
Try not to rumple your new shirt before the party. / Постарайся не скомкать (не измять) свою новую рубашку до вечеринки.
screw up — смять в комок, провалить, испортить, напортачить
Сжать что-либо (чаще всего бумагу) в плотный, неправильной формы комок.
She screwed up the draft of her speech and started over. / Она скомкала черновик своей речи и начала заново.
He screwed up the piece of paper into a tight ball. / Он скомкал лист бумаги в тугой шарик.
I'm sorry, I really screwed up the plan. / Прости, я всё испортил (скомкал весь план).
He screwed up his presentation because he was too nervous. / Он скомкал (завалил) свою презентацию, потому что слишком нервничал.
ball up — скомкать в шарик, скатать в комок
Буквально ‘сделать шарик из чего-либо’. Очень похоже на ‘screw up’ (в прямом смысле) и ‘crumple’, подчёркивает придание объекту формы шара.
He balled up the wet socks and threw them in the laundry basket. / Он скомкал мокрые носки и бросил их в корзину для белья.
I balled up the failed drawing and started a new one. / Я скомкал неудавшийся рисунок и начал новый.
The child balled up a piece of paper and threw it. / Ребенок скомкал лист бумаги в шарик и бросил его.
crush — раздавить, смять, сокрушить
Сильно сжать или сдавить что-либо, приводя к деформации, поломке или полному разрушению формы. Имеет более сильное значение, чем ‘crumple’.
He crushed the empty can in his hand. / Он раздавил (смял) пустую банку в руке.
She crushed the paper cup after finishing her coffee. / Она скомкала бумажный стаканчик, допив кофе.
Be careful not to crush the flowers in the box. / Осторожно, не помни (не скомкай) цветы в коробке.
botch — испортить, провалить, напортачить, сделать тяп-ляп
Испортить какое-либо дело или задачу из-за небрежности или неумения; сделать что-то очень плохо.
The builders botched the job, and now the roof leaks. / Строители испортили (запороли) работу, и теперь крыша протекает.
He completely botched his final speech. / Он полностью скомкал (провалил) свою финальную речь.
She was afraid she would botch the performance. / Она боялась, что скомкает (испортит) выступление.
mess up — испортить, провалить, напортачить, напутать
Испортить, провалить что-либо; сделать что-то неправильно или неаккуратно. Более разговорный вариант.
I messed up the ending of my speech because I ran out of time. / Я скомкал конец своего выступления, потому что у меня закончилось время.
She was nervous and messed up her performance. / Она нервничала и скомкала (испортила) своё выступление.
Try not to mess up the conclusion; it's the most important part. / Постарайся не скомкать заключение; это самая важная часть.
slur — невнятно говорить, проглатывать слова
Произносить слова невнятно, ‘проглатывая’ звуки или слоги. Точно соответствует выражению ‘скомкать речь’ или ‘скомкать окончание фразы’.
After a few drinks, he began to slur his words. / После нескольких рюмок он начал невнятно бормотать (буквально: смазывать слова).
The patient's speech was slurred because of the medication. / Речь пациента была невнятной (скомканной) из-за лекарств.
She was so tired she started slurring her sentences. / Она так устала, что начала комкать предложения.
He tends to slur the end of his phrases. / Он имеет обыкновение комкать концы фраз.
