Спереть

Варианты перевода

swipe — спереть, стащить, свистнуть, умыкнуть

Неформальный глагол, означающий ‘быстро и незаметно украсть’, ‘стащить’. Часто используется, когда речь идет о чем-то не очень большом. Очень близко по значению к ‘свистнуть’ или ‘умыкнуть’.

Someone swiped my phone from the table when I wasn't looking. / Кто-то спёр мой телефон со стола, когда я не смотрел.

He managed to swipe a chocolate bar from the counter. / Ему удалось стащить плитку шоколада с прилавка.

Keep an eye on your bag, people swipe things in this crowd. / Следи за своей сумкой, в этой толпе люди воруют вещи.

pinch — стырить, увести, слямзить

Британский сленг. Означает ‘украсть’, ‘стырить’, как правило, что-то небольшое и не очень ценное. Очень распространенный и неформальный синоним.

Who's pinched my pen? / Кто стащил (свистнул) мою ручку?

He got caught pinching sweets from the shop. / Его поймали, когда он тырил конфеты из магазина.

I think someone's pinched my umbrella from the stand. / Кажется, кто-то стащил мой зонт с подставки.

nick — спереть, увести, угнать

Очень популярный британский сленговый глагол со значением ‘украсть’. Используется для обозначения кражи практически чего угодно, от мелочей до автомобилей.

My bike got nicked last night from outside the pub. / Вчера ночью у меня спёрли велосипед от паба.

He tried to nick a wallet from a tourist. / Он пытался спереть кошелёк у туриста.

Don't leave your laptop in the car, someone will nick it. / Не оставляй ноутбук в машине, кто-нибудь его сопрёт.

filch — стащить, тырить, таскать

Немного устаревший или книжный глагол. Означает ‘украсть что-то незначительное’, ‘стащить по мелочи’, часто тайком и исподтишка.

The kids were filching apples from the neighbor's garden. / Дети таскали яблоки из соседского сада.

He would filch small change from his mother's purse. / Он, бывало, таскал мелочь из маминого кошелька.

She was caught trying to filch some office supplies. / Ее поймали при попытке спереть канцелярские принадлежности.

pilfer — таскать, подворовывать, тырить

Означает ‘воровать в небольших количествах, но постоянно’, особенно с места работы. Очень близко к русскому ‘таскать’ или ‘подворовывать’.

The cashier was fired for pilfering from the register. / Кассира уволили за то, что он потихоньку стягивал (таскал) деньги из кассы.

He was suspected of pilfering tools from the workshop. / Его подозревали в том, что он подворовывал инструменты из мастерской.

Employees who pilfer office supplies cost the company thousands. / Сотрудники, которые таскают канцтовары, обходятся компании в тысячи.

purloin — похитить, выкрасть, украсть

Более формальный, книжный и иногда ироничный синоним слова ‘украсть’. Подразумевает вероломство или хитрый способ кражи. Не используется в повседневной речи так же часто, как другие синонимы.

The spy managed to purloin the secret documents. / Шпиону удалось выкрасть секретные документы.

He purloined the idea for the novel from an unpublished manuscript. / Он спёр идею для романа из неопубликованной рукописи.

The disgraced curator was accused of purloining a valuable artifact from the museum. / Опозоренного куратора обвинили в краже ценного артефакта из музея.

lift — увести, унести, прикарманить

Разговорный перевод, часто используемый в контексте магазинных краж (shoplifting). Означает ‘унести’, ‘прихватить с собой’.

Someone lifted my wallet on the crowded bus. / Кто-то спёр мой кошелёк в переполненном автобусе.

He was arrested for trying to lift a bottle of whiskey. / Его арестовали за попытку унести бутылку виски.

She was so quick, she could lift a watch right off your wrist. / Она была такой быстрой, что могла спереть часы прямо у вас с запястья.

make off with — унести, утащить, скрыться с (награбленным)

Фразовый глагол, который означает ‘украсть что-либо и скрыться с этим’. Акцент делается не только на самой краже, но и на успешном побеге с добычей.

The burglars made off with jewelry and electronics. / Грабители скрылись, прихватив с собой драгоценности и электронику.

A fox made off with one of our chickens last night. / Прошлой ночью лиса утащила одну из наших куриц.

While we were arguing, a seagull made off with my sandwich. / Пока мы спорили, чайка утащила мой сэндвич.

walk off with — увести, унести, прихватить

Похоже на ‘make off with’, но часто подразумевает, что кража была совершена легко, открыто или нагло, как будто вор просто взял вещь и ушёл с ней.

Can you believe he just walked off with my coat? / Ты можешь поверить, он просто взял и ушёл в моём пальто?

Someone walked off with the prize trophy before the ceremony ended. / Кто-то унёс призовой кубок до окончания церемонии.

Don't leave tools lying around, or a worker might just walk off with them. / Не оставляй инструменты где попало, а то рабочий может просто-напросто их спереть.

nab — урвать, цапнуть, стащить

Быстро и внезапно схватить или украсть что-то.

He tried to nab a cookie from the jar before dinner. / Он пытался стащить печенье из банки перед ужином.

Who nabbed the last slice of pizza? / Кто спёр последний кусок пиццы?

She managed to nab a great seat by arriving early. / Ей удалось урвать (занять) отличное место, потому что она пришла рано.

Сообщить об ошибке или дополнить