Стеснение
Варианты перевода
shyness — стеснение, застенчивость, робость, скромность
Общее и наиболее часто используемое слово для обозначения робости, застенчивости в общении с другими людьми, особенно с незнакомцами. Часто является постоянной чертой характера.
He overcame his shyness and asked her to dance. / Он преодолел своё стеснение и пригласил её на танец.
Shyness is a common trait in children, but most of them grow out of it. / Стеснительность — распространённая черта у детей, но большинство из них её перерастают.
Her shyness made it difficult for her to make new friends. / Из-за своей застенчивости ей было трудно заводить новых друзей.
bashfulness — смущение, стыдливость, робость
Похоже на ‘shyness’, но часто с оттенком смущения, которое проявляется внешне (например, человек краснеет). Описывает милую, иногда детскую застенчивость.
She looked down with a charming bashfulness when he complimented her. / Она опустила глаза с очаровательным смущением, когда он сделал ей комплимент.
His bashfulness around strangers was quite noticeable. / Его стеснительность в присутствии незнакомцев была довольно заметной.
With a hint of bashfulness, the little boy gave her the flower. / С лёгким стеснением маленький мальчик протянул ей цветок.
diffidence — неуверенность в себе, робость, нерешительность
Стеснение, вызванное глубокой неуверенностью в себе, своих силах или способностях. Подразумевает робость и нерешительность.
He spoke with diffidence, unsure if his ideas were any good. / Он говорил с неуверенностью, не зная, хороши ли его идеи.
Her diffidence prevented her from applying for the promotion. / Её неуверенность в себе помешала ей подать заявку на повышение.
Due to his diffidence, he rarely shared his opinion in meetings. / Из-за своей робости он редко делился своим мнением на собраниях.
timidity — робость, боязливость, опаска
Стеснение, граничащее с боязливостью. Этот перевод подчёркивает страх перед общением, новыми ситуациями или решительными действиями.
The cat approached the stranger with timidity. / Кошка с робостью приблизилась к незнакомцу.
Her timidity kept her from speaking up against the injustice. / Её робость не позволила ей выступить против несправедливости.
He has a natural timidity that makes public speaking a nightmare for him. / У него врождённая робость, которая превращает публичные выступления в кошмар.
self-consciousness — закомплексованность, неловкость, смущение
Ощущение чрезмерной сфокусированности на себе, своих действиях и том, как тебя воспринимают другие. Это чувство, что все на тебя смотрят и оценивают, что и вызывает стеснение.
Teenagers often suffer from painful self-consciousness. / Подростки часто страдают от мучительного стеснения (букв.: обострённого самосознания).
His self-consciousness about his accent made him quiet. / Смущение (неловкость) из-за своего акцента заставляло его молчать.
Walking into the party alone, she was filled with a wave of self-consciousness. / Войдя на вечеринку в одиночестве, она ощутила волну неловкости и стеснения.
awkwardness — неловкость, неуклюжесть, смущение
Чувство неловкости, неуклюжести в определённой ситуации. Это не черта характера, а временное состояние, вызванное внешними обстоятельствами (напрмер, неловкая пауза в разговоре).
There was a moment of awkwardness when he forgot her name. / Возник момент неудобства, когда он забыл её имя.
To break the awkwardness, she started talking about the weather. / Чтобы развеять неудобство, она начала говорить о погоде.
I felt a surge of social awkwardness and didn't know what to say. / Я почувствовал приступ стеснения в общении и не знал, что сказать.
embarrassment — смущение, неловкость, стыд
Острое чувство смущения, стыда или неловкости, как правило, в результате какого-то конкретного проступка, ошибки или неприятной ситуации. Сильнее, чем ‘awkwardness’.
To her embarrassment, she realized she had called him by the wrong name. / К её неудобству (смущению), она поняла, что назвала его не тем именем.
He turned red with embarrassment when he spilled wine on her dress. / Он покраснел от смущения, когда пролил вино на её платье.
The memory of that moment is still a source of great embarrassment for me. / Воспоминание о том моменте до сих пор является для меня источником большой неловкости.
constraint — скованность, сдержанность, напряжённость
Чувство скованности, несвободы в поведении или выражении мыслей/чувств. Это ощущение, что что-то мешает вести себя естественно.
She felt a sense of constraint in the presence of her strict parents. / Она чувствовала скованность в присутствии своих строгих родителей.
They spoke with constraint, carefully choosing their words. / Они говорили сдержанно, тщательно подбирая слова.
The formal atmosphere created a feeling of constraint among the guests. / Формальная атмосфера создавала у гостей чувство скованности.
uneasiness — беспокойство, неловкость, тревога, дискомфорт
Чувство легкого беспокойства, дискомфорта или тревоги в определенной ситуации. Неловкость, смешанная с тревогой.
A feeling of uneasiness settled over the room when the topic of politics came up. / Когда зашла речь о политике, в комнате воцарилось чувство неловкости.
I felt a growing uneasiness as he stared at me without saying a word. / Я почувствовал нарастающее беспокойство, когда он смотрел на меня, не говоря ни слова.
Her constant questions filled him with uneasiness. / Её постоянные вопросы вызывали у него чувство дискомфорта.
inhibition — зажатость, скованность, внутренний барьер, комплекс
Внутренний барьер, психологический зажим, который мешает человеку свободно действовать, говорить или выражать эмоции.
After a couple of drinks, he lost his inhibitions and started dancing. / После пары бокалов он избавился от своих зажимов и начал танцевать.
Many people have inhibitions about speaking in public. / Многие люди испытывают внутренние барьеры (стеснение) перед публичными выступлениями.
Her inhibitions make it hard for her to express her true feelings. / Её зажатость мешает ей выражать свои истинные чувства.
reserve — сдержанность, замкнутость, скрытность
Сдержанность в поведении и проявлении чувств. В отличие от ‘shyness’, ‘reserve’ может быть не только результатом стеснения, но и осознанным выбором или чертой характера (замкнутость, неразговорчивость).
He is a man of great reserve; it's hard to know what he's thinking. / Он очень сдержанный человек, трудно понять, о чём он думает.
Her natural reserve was often mistaken for coldness. / Её врождённую сдержанность часто принимали за холодность.
She finally dropped her reserve and told me what was wrong. / Она наконец отбросила свою сдержанность и рассказала мне, что случилось.
restraint — сдержанность, самоконтроль, скованность
Похоже на ‘reserve’ и ‘constraint’. Означает самоконтроль, сдержанность в проявлении эмоций или действий. Может описывать как внутреннее чувство скованности, так и сознательное усилие по контролю над собой.
He answered the provocative question with admirable restraint. / Он ответил на провокационный вопрос с восхитительной сдержанностью.
She felt the need for restraint, fearing she might say something she'd regret. / Она чувствовала необходимость сдерживаться, боясь сказать что-то, о чём пожалеет.
The tension in the room required a great deal of emotional restraint from everyone. / Напряжение в комнате требовало от всех большой эмоциональной сдержанности.
