Стукач
Варианты перевода
informer — стукач, осведомитель, информатор, доносчик
Человек, который предоставляет информацию (часто секретную) властям, например, полиции. Может использоваться как в нейтральном, так и в негативном контексте.
The police protected their informer from the gang. / Полиция защищала своего осведомителя от банды.
He had a reputation as a reliable police informer. / У него была репутация надёжного полицейского осведомителя.
The resistance movement was betrayed by an informer. / Движение сопротивления было предано доносчиком.
snitch — стукач, доносчик, ябеда
Пренебрежительное название для того, кто доносит на других, особенно на своих товарищей, нарушая неписаный кодекс молчания.
Nobody likes a snitch. / Никто не любит стукачей.
He snitched on his colleagues to get a promotion. / Он настучал на своих коллег, чтобы получить повышение.
Don't tell him any secrets, he's a known snitch. / Не говори ему никаких секретов, он известный стукач.
The prison code is clear: you never snitch on another inmate. / Тюремный кодекс ясен: никогда не стучи на другого заключенного.
rat — крыса (в переносном смысле), стукач, предатель
Очень оскорбительное слово для предателя, который выдает своих сообщников властям. Часто используется в криминальной среде.
He turned out to be a rat, working for the cops all along. / Он оказался крысой (стукачом), всё это время работая на копов.
I can't believe you ratted us out to the boss! / Не могу поверить, что ты заложил нас боссу!
Only a rat would betray his own team. / Только крыса предаст свою собственную команду.
They found the rat in their organization and dealt with him. / Они нашли стукача в своей организации и разобрались с ним.
stool pigeon — стукач, осведомитель, наседка
Сленговое, немного устаревшее выражение, в основном американское. Обозначает полицейского информатора, который ‘выдает’ своих сообщников. Часто используется в контексте организованной преступности.
The mob boss put a price on the stool pigeon's head. / Глава мафии назначил цену за голову стукача.
He acted as a stool pigeon for the FBI to shorten his sentence. / Он работал стукачом на ФБР, чтобы сократить свой срок.
No one trusted him; they all thought he was a stool pigeon. / Никто ему не доверял; все думали, что он стукач.
fink — стукач, крыса, доносчик
Американский сленг. Уничижительное слово, очень похожее на ‘snitch’ или ‘rat’. Обозначает презренного доносчика или предателя, которому нельзя доверять.
He's a fink, don't trust him with anything important. / Он стукач, не доверяй ему ничего важного.
Who was the fink that told them we were here? / Кто тот стукач, что сказал им, что мы здесь?
I'm not going to be a fink and tell on my friends. / Я не собираюсь быть стукачом и доносить на своих друзей.
tattletale — ябеда, наушник
Слово, используемое в основном для описания ребенка, который ябедничает на других детей взрослым (родителям, учителям).
My little brother is such a tattletale, he tells Mom everything! / Мой младший брат такой ябеда, он все рассказывает маме!
'Don't be a tattletale,' the older boy warned. / 'Не ябедничай', — предупредил мальчик постарше.
The other kids didn't want to play with her because she was a tattletale. / Другие дети не хотели с ней играть, потому что она была ябедой.
grass — стукач, доносчик
Британский сленговый перевод слов ‘snitch’ или ‘rat’. Обозначает человека, который доносит на сообщников полиции.
He was known as a police grass. / Он был известен как полицейский стукач.
Someone grassed them up to the authorities. / Кто-то настучал на них властям.
He would never grass on his mates, no matter what. / Он бы никогда не заложил своих приятелей, несмотря ни на что.
nark — стукач, осведомитель
Сленговый термин, обозначающий полицейского осведомителя. Иногда также может означать полицейского в штатском.
The crew suspected that one of them was a nark. / Команда подозревала, что один из них был стукачом.
He got a reputation for being a copper's nark. / Он заработал репутацию ментовского стукача.
Watch what you say, there could be a nark listening. / Следи за словами, здесь может слушать стукач.
squealer — стукач, тот, кто 'раскололся'
Уничижительное слово, обозначающее того, кто ‘раскололся’ и выдал информацию, не выдержав давления (например, на допросе). Подчеркивает слабость и предательство.
The gang has ways of dealing with squealers. / У банды есть свои способы разбираться со стукачами.
He turned out to be a squealer and told the police everything he knew. / Он оказался стукачом и рассказал полиции все, что знал.
They knew he wouldn't talk; he was no squealer. / Они знали, что он не станет говорить; он не был стукачом.
tell-tale — ябеда, доносчик, наушник
Похоже на ‘tattletale’, используется для описания того, кто выдает секреты других, особенно среди детей. Как существительное в значении ‘доносчик’ менее распространено, чем ‘tattletale’.
His sister was a tell-tale and always got him into trouble. / Его сестра была ябедой и постоянно доставляла ему неприятности.
The other kids called him a tell-tale for telling the teacher who broke the vase. / Другие дети назвали его ябедой за то, что он сказал учителю, кто разбил вазу.
'Stop being a tell-tale and mind your own business,' she said. / 'Перестань ябедничать и занимайся своим делом', — сказала она.
