Тушить

Варианты перевода

stew — тушить, томить

Готовить пищу (обычно мясо или овощи) медленно в жидкости на слабом огне. Это общий термин, часто подразумевающий готовое блюдо (рагу).

She decided to stew the beef with carrots and potatoes. / Она решила потушить говядину с морковью и картофелем.

Let the meat stew for at least two hours until it's tender. / Дайте мсу тушиться как минимум два часа, пока оно не станет мягким.

I love the smell of rabbit stewing in the kitchen. / Обожаю запах кролика, который тушится на кухне.

You can stew fruit with a little sugar to make a simple dessert. / Можно потушить фрукты с небольшим количеством сахара, чтобы приготовить простой десерт.

braise — тушить (после обжарки), томить

Способ приготовления, при котором продукт сначала обжаривают, а затем медленно тушат в небольшом количестве жидкости под крышкой. Часто используется для жёстких кусков мяса.

To braise the lamb shanks, first sear them in a hot pan. / Чтобы потушить бараньи рульки, сначала обжарьте их на раскалённой сковороде.

The chef taught us how to braise fennel. / Шеф-повар научил нас, как тушить фенхель.

He braised the cabbage in chicken stock. / Он потушил капусту в курином бульоне.

simmer — томить, варить на медленном огне, медленно тушить

Готовить что-либо в жидкости на очень слабом огне, чуть ниже точки кипения. Описывает сам процесс медленного кипения, который является частью тушения.

Bring the soup to a boil, then let it simmer for 30 minutes. / Доведите суп до кипения, а затем оставьте его томиться на медленном огне на 30 минут.

The sauce needs to simmer gently to develop its flavor. / Соус должен медленно томиться (тушиться), чтобы его вкус раскрылся.

Simmer the vegetables until they are soft. / Тушите овощи на медленном огне, пока они не станут мягкими.

extinguish — гасить, тушить, ликвидировать (огонь)

Прекращать горение; гасить огонь. Это более формальное или техническое слово.

Firefighters worked hard to extinguish the blaze. / Пожарные усердно работали, чтобы потушить пламя.

Please extinguish all cigarettes before entering the building. / Пожалуйста, потушите все сигареты перед входом в здание.

The new fire extinguisher can extinguish fires in seconds. / Новый огнетушитель может потушить пожар за секунды.

put out — тушить, гасить, выключать (свет)

Самый распространённый фразовый глагол для ‘погасить’ (огонь, сигарету) или ‘выключить’ (свет).

The campers carefully put out the fire before leaving. / Туристы тщательно потушили костёр перед уходом.

Could you put out your cigarette, please? / Не могли бы вы потушить сигарету, пожалуйста?

It took them three days to put out the forest fire. / Им потребовалось три дня, чтобы погасить лесной пожар.

Don't forget to put out the lights when you leave. / Не забудь выключить (потушить) свет, когда будешь уходить.

douse — заливать, тушить (водой)

Тушить огонь, быстро выливая на него большое количество жидкости, обычно воды.

He doused the campfire with a bucket of water. / Он залил костер ведром воды.

The sudden rainstorm doused the bonfire. / Внезапный ливень потушил большой костёр.

Quickly douse the flames before they spread. / Быстро залей пламя, пока оно не распространилось.

quench — гасить, тушить, утолять

Литературный или более редкий синоним ‘extinguish’. Часто используется в контексте утоления жажды (‘quench your thirst’), но также применяется и к огню.

The hero quenched the dragon's fire with a magic spell. / Герой потушил огонь дракона с помощью волшебного заклинания.

Water is the best element to quench a fire. / Вода - лучшая стихия, чтобы потушить огонь.

Nothing could quench the flames of their rebellion. / Ничто не могло погасить пламя их восстания (фигурально).

turn off — выключать, гасить

Выключать свет или электроприбор. Прямой перевод для ‘тушить свет’.

Please turn off the lights when you leave the room. / Пожалуйста, выключи свет, когда будешь уходить из комнаты.

Did you remember to turn off the kitchen light? / Ты не забыл потушить свет на кухне?

She turned off the lamp and went to sleep. / Она погасила (выключила) лампу и легла спать.

smother — тушить (накрывая), душить

Тушить огонь, перекрывая доступ кислорода, например, накрывая его чем-то (одеялом, песком, крышкой).

He smothered the flames with a heavy blanket. / Он потушил пламя, накрыв его тяжёлым одеялом.

If oil in a pan catches fire, smother it with a lid. / Если масло на сковороде загорелось, потушите его, накрыв крышкой.

They used sand to smother the campfire. / Они засыпали костёр песком, чтобы потушить его.

turn out — выключать, гасить

Синоним ‘turn off’ или ‘put out’ в значении ‘выключать свет’.

Will the last person to leave please turn out the lights? / Последний, кто будет уходить, выключите, пожалуйста, свет.

She turned out the lamp on her bedside table. / Она потушила лампу на своей прикроватной тумбочке.

He turned out all the lights and locked the door. / Он погасил весь свет и запер дверь.

blow out — задувать, тушить (дыханием)

Тушить что-либо потоком воздуха, обычно задувая (свечу, спичку).

Make a wish and blow out the candles on your birthday cake. / Загадай желание и задуй свечи на своём праздничном торте.

The wind blew out the match before I could light the fire. / Ветер задул (потушил) спичку прежде, чем я успел разжечь огонь.

He blew out the lantern and the room went dark. / Он задул фонарь, и в комнате стало темно.

stifle — душить, тушить, подавлять

Редкий синоним для ‘smother’. Означает душить, подавлять, в том числе и огонь. Часто используется в переносном смысле.

The lack of oxygen stifled the fire. / Недостаток кислорода потушил (задушил) огонь.

He tried to stifle the flames with his coat. / Он пытался потушить пламя своим пальто.

The heavy rain helped to stifle the forest fire. / Сильный дождь помог подавить (потушить) лесной пожар.

slake — гасить, тушить, утолять

Гасить (огонь, известь) или утолять (жажду). В значении погашения огня является устаревшим или книжным.

They slaked the fire with sand. / Они потушили (засыпали) огонь песком.

The rain slaked the embers of the dying fire. / Дождь погасил угли догорающего костра.

He went to the stream to slake his thirst. / Он пошёл к ручью, чтобы утолить жажду.

Сообщить об ошибке или дополнить