Тягота
Варианты перевода
hardship — тягота, трудность, лишение, невзгоды, испытание
Основное и наиболее общее значение. Обозначает трудные условия жизни, лишения, страдания, с которыми человек сталкивается. Часто используется во множественном числе (hardships) и является самым прямым переводом для слова ‘тяготы’.
The family endured many hardships during the war. / Семья перенесла много тягот во время войны.
He spoke of the economic hardship faced by ordinary people. / Он говорил об экономических тяготах, с которыми сталкиваются простые люди.
Surviving in the wilderness was a great hardship. / Выживание в дикой природе было большой тяготой (тяжёлым испытанием).
They faced financial hardship after he lost his job. / Они столкнулись с финансовыми тяготами после того, как он потерял работу.
burden — бремя, ноша, груз, обуза
Тяжёлая обязанность, ответственность или проблема, которая ложится на плечи человека, вызывая беспокойство и требуя усилий. Может быть как моральной, так и физической.
The burden of responsibility weighed heavily on him. / Тягота (бремя) ответственности тяжело давила на него.
She did not want to be a burden to her children. / Она не хотела быть обузой (тяготой) для своих детей.
The tax burden on the middle class is increasing. / Налоговое бремя (тягота) для среднего класса растёт.
privation — лишение, нужда, бедность
Более специфичный термин, обозначающий лишение самого необходимого для жизни: еды, тепла, жилья. Часто используется для описания условий крайней бедности, войны или изоляции.
The soldiers suffered from cold and privation. / Солдаты страдали от холода и лишений (тягот).
Years of privation had left them thin and weak. / Годы лишений (тягот) сделали их худыми и слабыми.
He grew up in a time of great privation. / Он вырос во времена больших лишений (тягот).
adversity — невзгоды, трудности, беды, несчастья
Обозначает несчастья, беды, превратности судьбы. Часто используется для описания сложных обстоятельств, которые приходится преодолевать, проявляя стойкость.
She showed great courage in the face of adversity. / Она проявила большое мужество перед лицом невзгод (трудностей).
The team succeeded despite all the adversity. / Команда добилась успеха, несмотря на все тяготы.
He learned a lot from adversity. / Он многому научился, преодолевая жизненные тяготы.
rigor — суровость, тяжесть, строгость, невзгоды
Часто во множественном числе (rigors). Обозначает суровость, жестокость условий (погоды, климата, военной службы, дисциплины). Очень близко к ‘тяготы службы’ или ‘тяготы климата’.
They survived the rigors of the Arctic winter. / Они пережили все тяготы арктической зимы.
The new recruits were not prepared for the rigors of army life. / Новобранцы не были готовы к тяготам армейской жизни.
Few plants can withstand the rigors of this desert climate. / Немногие растения могут выдержать суровые условия (тяготы) этого пустынного климата.
trial — испытание, невзгоды, горе
Часто во множественном числе (trials). Обозначает испытание, тяжёлый период, который проверяет выносливость и силу духа человека. Очень часто используется в устойчивом выражении ‘trials and tribulations’ (тяготы и лишения).
These are the trials of growing up. / Это тяготы взросления.
The book describes the trials of a refugee family. / Книга описывает тяжкие испытания (тяготы) семьи беженцев.
They faced many trials and tribulations on their journey. / На своём пути они столкнулись со многими испытаниями и невзгодами (тяготами).
Her faith helped her through her many trials. / Вера помогла ей пройти через многочисленные тяжкие испытания (тяготы).
tribulation — невзгоды, скорбь, страдание, испытание
Сильное, часто книжное или религиозное слово, обозначающее великие беды, страдания, скорбь. Близко по значению к ‘trial’, но с более сильной эмоциональной окраской.
The story of his life is one of trials and tribulations. / История его жизни — это история испытаний и невзгод (тягот).
The sermon was about overcoming tribulation through faith. / Проповедь была о преодолении скорбей (тягот) через веру.
She faced her tribulations with remarkable fortitude. / Она встречала свои невзгоды (тяготы) с поразительной силой духа.
encumbrance — обуза, помеха, бремя, препятствие
То, что мешает, обременяет и затрудняет движение или действия. Часто используется в формальном или юридическом контексте.
He got rid of all the encumbrances of his former life. / Он избавился от всех тягот (обуз) своей прошлой жизни.
Traveling with two small children is a real encumbrance. / Путешествовать с двумя маленькими детьми — настоящая обуза (тягота).
Without the encumbrance of a heavy backpack, he could walk much faster. / Без обузы (тяготы) в виде тяжёлого рюкзака он мог идти намного быстрее.
weight — тяжесть, груз, бремя
В переносном смысле означает бремя, груз ответственности, забот или печали, который давит на человека. Очень близко к ‘burden’.
The weight of the world seemed to be on his shoulders. / Казалось, на его плечах лежала вся тяжесть (тягота) мира.
A great weight was lifted from my mind. / С моей души сняли огромное бремя (груз).
She felt the full weight of her new responsibilities. / Она ощутила всю тяжесть (тяготу) своих новых обязанностей.
severities — суровость, строгость, жестокость
Похоже на ‘rigors’. Используется во множественном числе для обозначения суровых, тяжёлых аспектов чего-либо, например, погоды, правил или обращения.
The early settlers had to cope with the severities of the climate. / Первым поселенцам приходилось справляться с суровыми условиями (тяготами) климата.
He remembered the severities of his school days. / Он помнил все тяготы (суровость) своих школьных дней.
The army imposed new severities on the occupied population. / Армия ввела новые суровые меры (тяготы) для оккупированного населения.
