Угрызение

Варианты перевода

remorse — угрызение, раскаяние, муки совести, глубокое сожаление

Глубокое и мучительное сожаление о совершённом проступке. Это слово подразумевает сильное чувство вины и желание исправить содеянное.

He felt a deep pang of remorse for what he had done. / Он почувствовал острое угрызение совести за содеянное.

She was filled with remorse for the pain she had caused. / Её переполняли угрызения совести из-за причинённой ею боли.

The defendant showed no remorse during the trial. / Подсудимый не выказал никакого раскаяния во время суда.

Buyer's remorse is the feeling of regret after making a purchase. / «Раскаяние покупателя» — это чувство сожаления (угрызения совести) после совершения покупки.

pangs of conscience — муки совести, укоры совести

Буквально «приступы/уколы совести». Очень близкий и образный перевод фразы ‘угрызения совести’. Описывает внезапные, острые и мучительные приступы чувства вины.

He suffered pangs of conscience after lying to his best friend. / Он страдал от угрызений совести после того, как солгал лучшему другу.

Every time she saw them together, she felt the pangs of conscience. / Каждый раз, когда она видела их вместе, она чувствовала угрызения совести.

I had a few pangs of conscience about leaving early, but I was too tired to stay. / У меня были некоторые угрызения совести из-за того, что я ушёл рано, но я слишом устал, чтобы оставаться.

qualm — сомнение, беспокойство, зазрение совести

Чувство сомнения или беспокойства о правильности своих действий. Часто используется во множественном числе и в отрицательных предложениях (например, «have no qualms about...» — делать что-то без зазрения совести). Это более слабое чувство, чем ‘remorse’, и может относиться к сомнениям ‘перед’ поступком, а не только к сожалению ‘после’.

She had no qualms about reporting her colleague for being late. / Она без угрызений совести доложила о том, что её коллега опоздал.

He had a momentary qualm about deceiving them. / На мгновение он испытал угрызение совести из-за того, что обманывал их.

Despite my qualms, I took the job. / Несмотря на мои сомнения, я согласился на эту работу.

compunction — сожаление, раскаяние, зазрение совести, моральные колебания

Чувство вины или моральное сомнение, которое мешает совершить плохой поступок или следует за ним. Формальное слово, похожее на ‘qualm’. Очень часто используется в отрицательных конструкциях: ‘without compunction’ (без зазрения совести, без колебаний).

He lied to his parents without compunction. / Он солгал своим родителям без всяких угрызений совести.

She felt no compunction about cancelling the plan at the last minute. / Она не чувствовала никаких угрызений совести, отменив план в последнюю минуту.

A thief with no compunction might steal from anyone. / Вор без совести может украсть у кого угодно.

regret — сожаление, раскаяние

Чувство печали или разочарования о случившемся или сделанном. Это более широкое понятие, чем ‘угрызение’, так как можно сожалеть о вещах, не являющихся моральным проступком (например, «I regret the bad weather» — я сожалею о плохой погоде). Когда речь идёт о собственных поступках, это распространённый и более простой синоним.

He expressed his deep regret for his mistakes. / Он выразил глубокое сожаление о своих ошибках.

My biggest regret is that I didn't travel more when I was younger. / Моё самое большое сожаление — это то, что я не путешествовал больше, когда был моложе.

She immediately felt a pang of regret for her harsh words. / Она тут же почувствовала укол сожаления (угрызение совести) за свои резкие слова.

Do you have any regrets about leaving your job? / Ты о чём-нибудь сожалеешь в связи со своим уходом с работы?

twinge — укол совести, лёгкое сожаление, мимолетное беспокойство

Внезапное, острое, но короткое чувство вины или стыда. Похоже на единичный, мгновенный ‘укол’ или ‘укус’ совести. Часто используется в конструкциях ‘a twinge of guilt’ (укол вины) или ‘a twinge of conscience’ (укол совести).

I felt a twinge of conscience when I realized I had forgotten her birthday. / Я почувствовал укол совести, когда понял, что забыл о её дне рождения.

He felt a twinge of guilt for eating the last cookie. / Он почувствовал лёгкое угрызение совести за то, что съел последнее печенье.

She experienced a twinge of envy when she saw her friend's new car. / Она испытала укол зависти, когда увидела новую машину своей подруги.

Сообщить об ошибке или дополнить