Уныние
Варианты перевода
despondency — уныние, подавленность, отчаяние, безнадёжность
Глубокое уныние, состояние подавленности и отчаяния, вызванное потерей надежды или мужества. Это слово носит формальный и книжный характер.
A wave of despondency washed over him. / Волна уныния захлестнула его.
He was sinking into a state of deep despondency. / Он погружался в состояние глубокого уныния.
There is a growing sense of despondency among the people. / Среди людей нарастает чувство уныния.
dejection — подавленность, удручённость, разочарование
Состояние подавленности и грусти, часто вызванное разочарованием или неудачей. Обычно менее продолжительное и глубокое, чем ‘despondency’.
She was slumped in a posture of utter dejection. / Она ссутулилась в позе полного уныния.
His face was filled with dejection after he heard the news. / Его лицо выражало уныние после того, как он услышал новости.
There was an air of dejection about the defeated team. / В стане проигравшей команды царило уныние.
gloom — мрак, тоска, мрачность, безысходность
Мрачное, подавленное настроение; ощущение безысходности и темноты. Может описывать как внутреннее состояние человека, так и атмосферу места.
A feeling of gloom settled over the house. / На дом опустилось чувство уныния (мрака).
He was filled with gloom and despair. / Он был полон тоски и отчаяния.
The bad news cast a gloom over the party. / Плохие новости омрачили вечеринку.
Despite the rain, she couldn't shake the feeling of gloom. / Несмотря на дождь, она не могла избавиться от чувства уныния.
melancholy — меланхолия, тоска, грусть, хандра
Состояние глубокой, задумчивой грусти, часто без видимой причины. Слово имеет несколько поэтический, возвышенный оттенок.
He fell into a deep melancholy. / Он впал в глубокую меланхолию.
There was a certain melancholy in her smile. / В её улыбке была какая-то тоска.
The melancholy music perfectly matched his mood. / Меланхоличная музыка идеально соответствовала его настроению.
disheartenment — упадок духа, разочарование, потеря веры
Уныние, вызванное потерей духа, уверенности или энтузиазма. Подчёркивает чувство разочарования, которое заставляет опустить руки.
After so many failures, his disheartenment was understandable. / После стольких неудач его уныние было вполне понятно.
The team felt a deep sense of disheartenment after the loss. / Команда испытала глубокое уныние после поражения.
She tried to hide her disheartenment behind a brave smile. / Она пыталась скрыть своё уныние за смелой улыбкой.
discouragement — упадок духа, разочарование, обескураженность
Очень близко к ‘disheartenment’. Означает потерю уверенности или энтузиазма, чувство, что продолжать что-либо бессмысленно.
Despite some initial discouragement, he decided to continue his project. / Несмотря на первоначальное уныние, он решил продолжить свой проект.
A few words of discouragement from his boss were enough to spoil his mood. / Несколько обескураживающих слов от начальника было достаточно, чтобы испортить ему настроение.
Feelings of discouragement are common when learning a new skill. / Чувство уныния (разочарования) часто встречается при освоении нового навыка.
sadness — грусть, печаль, скорбь
Базовое чувство печали, грусти. Более общее и менее глубокое, чем ‘despondency’.
Her heart was filled with sadness. / Её сердце было наполнено грустью.
It was a moment of great sadness for all of us. / Это был момент великой печали для всех нас.
He could see the sadness in her eyes. / Он видел печаль в её глазах.
low spirits — подавленное настроение, хандра, дурное расположение духа
Распостранённое разговорное выражение, означающее подавленное настроение, отсутствие бодрости. Часто используется во множественном числе.
He has been in low spirits ever since he lost his job. / Он в унынии (в подавленном настроении) с тех пор, как потерял работу.
A walk in the park might lift your low spirits. / Прогулка в парке может поднять тебе настроение.
She admitted to being in very low spirits. / Она призналась, что находится в очень подавленном состоянии.
blues — хандра, тоска, сплин, мрачное настроение
Неформальное выражение, обычно используется с артиклем ‘the’ (the blues). Обозначает состояние лёгкой грусти, меланхолии или подавленности.
I've got the blues today. / У меня сегодня хандра (я сегодня в унынии).
Listening to music helps me when I have the blues. / Прослушивание музыки помогает мне, когда у меня плохое настроение.
It's just a case of the Monday morning blues. / Это просто типичная тоска утра понедельника.
depression — депрессия, подавленность, угнетённое состояние
ВНИМАНИЕ: В современном английском это слово чаще всего означает клиническую депрессию как медицинское заболевание. Однако в разговорной речи оно всё ещё может использоваться для описания состояния очень сильного уныния и подавленности.
She suffered from severe depression after her mother's death. / Она страдала от тяжёлой депрессии после смерти матери.
The country was in a state of economic depression. / Страна находилась в состоянии экономической депрессии (упадка).
After the holidays, a feeling of depression can sometimes set in. / После праздников иногда может наступить чувство подавленности.
slough of despond — топь уныния, пучина отчаяния, безысходность
Литературное выражение из книги Джона Баньяна ‘Путь паломника’. Означает состояние глубочайшего отчаяния и уныния, из которого трудно выбраться. Буквально ‘топь уныния’.
After his business failed, he fell into a slough of despond. / После того, как его бизнес прогорел, он погрузился в топь уныния.
We must help him out of his slough of despond. / Мы должны помочь ему выбраться из его пучины отчаяния.
The whole nation seemed to be stuck in a slough of despond. / Казалось, вся нация застряла в топи уныния.
