Утешение

Варианты перевода

consolation — утешение, успокоение

Что-либо, что заставляет человека чувствовать себя лучше после разочарования или горя. Часто связано с конкретным событием.

She found great consolation in her friends' letters after her loss. / Она нашла большое утешение в письмах своих друзей после своей потери.

His kind words were a small consolation for her disappointment. / Его добрые слова были слабым утешением в её разочаровании.

The only consolation for the team was that they played their best game. / Единственным утешением для команды было то, что они сыграли свою лучшую игру.

comfort — утешение, успокоение, поддержка

Чувство облегчения или успокоения в трудное время. ‘Comfort’ шире, чем ‘consolation’, и может означать не только эмоциональную поддержку, но и физическое удобство, но в контексте ‘утешения’ используется именно в первом значении.

He sought comfort in music during his difficult times. / Он искал утешение в музыке в трудные времена.

Her presence was a great comfort to him. / Её присутствие было для него большим утешением.

I took comfort from the fact that I was not alone. / Я находил утешение в том, что я был не один.

Many people eat for comfort when they're feeling down. / Многие люди едят ради утешения, когда им грустно.

solace — утешение, отрада, успокоение

Утешение или успокоение в моменты горя, печали или разочарования. Это слово имеет более поэтический и возвышенный оттенок, чем ‘consolation’ или ‘comfort’.

After his wife's death, he found solace in his work. / После смерти жены он нашёл утешение в работе.

She sought solace in the quiet countryside. / Она искала утешение в тихой сельской местности.

Art can be a source of solace to the soul. / Искусство может быть источником утешения для души.

reassurance — уверение, заверение, успокаивающие слова, утешение

Успокаивающие слова или действия, которые помогают избавиться от сомнений и страхов. В отличие от ‘consolation’, которое связано с уже случившимся горем, ‘reassurance’ часто направлено на предотвращение беспокойства о будущем.

Despite her reassurances, I still felt anxious. / Несмотря на её утешения (уверения), я всё ещё чувствовал тревогу.

The doctor gave him the reassurance that the operation would be successful. / Врач обнадёжил его (дал утешение), что операция пройдёт успешно.

Children need constant reassurance and love. / Детям нужны постоянное утешение (поддержка) и любовь.

relief — облегчение, избавление, утешение

Чувство радости и расслабления, возникающее после прекращения боли, стресса или неприятной ситуации.

It was a great relief to know that everyone was safe. / Было большим утешением (облегчением) знать, что все в безопасности.

She sighed with relief when she found her lost keys. / Она вздохнула с облегчением (утешением), когда нашла свои потерянные ключи.

Finishing the exam was such a relief. / Окончание экзамена было таким облегчением (утешением).

refuge — убежище, пристанище, утешение

Место или состояние, дающее защиту и безопасность от опасности или неприятностей. Может использоваться в переносном смысле как источник утешения.

She took refuge in her books. / Она нашла утешение (убежище) в книгах.

His garage was his refuge from the noise of the family. / Его гараж был его убежищем (утешением) от семейного шума.

For many, religion offers a refuge from the uncertainties of life. / Для многих религия предлагает убежище (утешение) от жизненных неопределённостей.

balm — бальзам, утешение, отрада

Что-либо, что успокаивает, смягчает боль или горе. Используется в переносном смысле, как ‘бальзам для души’.

The soft music was a balm to her frayed nerves. / Тихая музыка была бальзамом (утешением) для её истрёпанных нервов.

Her kind words were like a balm to his wounded pride. / Её добрые слова были словно бальзам (утешение) для его уязвлённой гордости.

A walk in the forest is a healing balm for the soul. / Прогулка в лесу — это целительный бальзам (утешение) для души.

Сообщить об ошибке или дополнить