Шалун

Варианты перевода

mischievous person — шалун, озорник, проказник, баловник

Общий и нейтральный термин для описания человека, который любит баловаться, проказничать и устраивать мелкие неприятности, но без злого умысла. Буквально: ‘озорной человек’.

He was known as a mischievous person in his youth, always playing pranks on his friends. / В юности он был известен как шалун, постоянно подшучивающий над своими друзьями.

The teacher had a soft spot for the mischievous person in her class, as his tricks were always clever. / Учительница питала слабость к шалуну в своем классе, поскольку его выходки всегда были остроумными.

A mischievous person had swapped the sugar and salt in the kitchen. / Какой-то проказник поменял местами сахар и соль на кухне.

prankster — шутник, любитель розыгрышей, проказник

Человек, который любит устраивать розыгрыши, шутки и проделки. Этот термин делает акцент именно на любви к розыгрышам (pranks).

My brother is a notorious prankster; you never know what he'll do next. / Мой брат — известный шутник; никогда не знаешь, чего от него ожидать.

The office prankster hid all the coffee mugs. / Офисный шутник спрятал все кофейные кружки.

She has a reputation for being a harmless prankster. / У нее репутация безобидной любительницы розыгрышей.

On April Fools' Day, every prankster comes out to play. / В День смеха каждый шутник выходит на охоту.

rascal — сорванец, плут, проказник, негодник (ласк.)

Озорник, плут, негодник. Часто используется в ласковом, добродушном и немного устаревшем смысле, особенно по отношению к детям или обаятельным мужчинам.

The old man smiled, remembering what a little rascal he had been. / Старик улыбнулся, вспоминая, каким маленьким сорванцом он был.

Come back here, you little rascal! / А ну вернись, проказник!

He's a lovable rascal, always getting into some kind of trouble. / Он очаровательный плут, вечно попадающий в какие-нибудь неприятности.

scamp — сорванец, пострел, проказник, шалопай

Сорванец, проказник. Очень похоже на ‘rascal’, но почти всегда используется по отношению к детям. Подразумевает игривое, но непослушное поведение.

Her youngest son is a real scamp, always finding new ways to make a mess. / Ее младший сын — настоящий сорванец, вечно находит новые способы устроить беспорядок.

The little scamp hid his father's keys just for fun. / Маленький проказник ради смеха спрятал ключи своего отца.

With a cheeky grin, the scamp ran off with the cookie. / С нахальной ухмылкой сорванец удрал с печеньем.

imp — бесёнок, чертёнок, непоседа, сорванец

Бесёнок, чертёнок. Используется для описания маленького, очень озорного и проказливого ребенка, чьи шалости могут быть немного дерзкими.

The little imp put soap in the fountain. / Маленький чертёнок налил мыла в фонтан.

She looked at her son, covered in mud but smiling, and called him a little imp. / Она посмотрела на своего сына, измазанного в грязи, но улыбающегося, и назвала его бесенком.

Those twins are a pair of imps, always plotting something together. / Эти близнецы — парочка чертят, вечно вместе что-то замышляют.

rogue — плут, озорник, проходимец (в полож. смысле)

Плут, мошенник. Сегодня в значении ‘проказник’ слово используется с оттенком игривости и очарования, особенно по отношению к взрослым.

He's a bit of a rogue, but you can't help but like him. / Он тот еще прохиндей, но не симпатизировать ему невозможно.

With a roguish smile, he stole a kiss. / С плутовской улыбкой он украл поцелуй.

The hero of the story was a lovable rogue who lived by his own rules. / Героем истории был обаятельный негодяй, который жил по своим собственным правилам.

naughty boy — непослушный мальчик, плохой мальчик, проказник

Непослушный мальчик, шалун. Прямое и простое выражение, которое чаще всего используется родителями или учителями по отношению к ребенку, нарушающему правила.

You've been a very naughty boy today, hiding your sister's toys. / Ты сегодня был очень непослушным мальчиком, прятал игрушки своей сестры.

The teacher told the naughty boy to stand in the corner. / Учитель велел непослушному мальчику встать в угол.

Santa Claus doesn't bring presents to naughty boys. / Санта-Клаус не приносит подарки непослушным мальчикам.

varmint — сорванец, вредитель, прохвост, паразит (шутл.)

Прохвост, сорванец. Неформальное, часто диалектное (особенно в американском английском) слово. Может использоваться для описания надоедливого животного или, в шутливой форме, для озорного ребенка или человека.

Get out of my garden, you little varmint! / А ну-ка убирайся из моего сада, маленький прохвост!

The old trapper complained about a varmint stealing his chickens. / Старый охотник жаловался на вредителя, который воровал его кур.

He affectionately called his grandson a 'little varmint' whenever he played a trick. / Он ласково называл своего внука «маленьким сорванцом», когда тот проказничал.

pickle — проказник, сорванец, непоседа

Шалун, сорванец. Очень неформальное, преимущественно британское выражение. Используется для описания ребенка, который попал в затруднительное или забавное положение из-за своих шалостей. Например, ‘to be in a pickle’ — ‘быть в беде’.

You are a proper little pickle, aren't you? Look at all this mess! / Ну ты и настоящий сорванец, правда? Посмотри на весь этот беспорядок!

Her son is such a pickle, always climbing things he shouldn't. / Ее сын такой шалун, постоянно забирается туда, куда не следует.

Come here, my little pickle, and give me a hug. / Иди сюда, мой маленький проказник, и обними меня.

monkey — обезьянка (перен.), непоседа, егоза

Обезьянка, шалун. В разговорной речи часто используется как ласковое прозвище для озорного, энергичного и непослушного ребенка, который любит баловаться и лазить где попало.

Come down from that tree, you little monkey! / Слезай с дерева, обезьянка!

My nephew is a real monkey, he never sits still. / Мой племянник — настоящий шалун, он никогда не сидит на месте.

The kids were being little monkeys all afternoon. / Дети шалили, как обезьянки, весь день.

Сообщить об ошибке или дополнить