Горевать

Варианты перевода

grieve — горевать, скорбеть, печалиться, страдать

Основной и наиболее точный перевод. Означает испытывать глубокую внутреннюю печаль и душевную боль, особенно в связи со смертью кого-либо или значительной потерей.

She is still grieving for her son. / Она всё ещё горюет по своему сыну.

The entire nation grieved the death of its leader. / Вся нация горевала о смерти своего лидера.

It's important to allow yourself time to grieve. / Важно дать себе время, чтобы пережить горе.

He was grieving over the loss of his childhood home. / Он горевал из-за потери дома своего детства.

mourn — скорбеть, оплакивать, носить траур

Очень близко по значению к ‘grieve’, но часто подразумевает не только внутренние чувства, но и внешнее проявление скорби или соблюдение траура (ношение черной одежды, участие в ритуалах).

She still mourns her husband, who died 10 years ago. / Она до сих пор скорбит по своему мужу, который умер 10 лет назад.

In some cultures, widows mourn for a year. / В некоторых культурах вдовы носят траур (горюют) в течение года.

They mourned the loss of their freedom. / Они оплакивали потерю своей свободы.

He is mourning the end of his career. / Он горюет об окончании своей карьеры.

sorrow — печалиться, скорбеть, кручиниться

Более литературный или формальный глагол, чем ‘grieve’. Означает испытывать или выражать печаль. В повседневной речи используется реже. Часто употребляется с предлогом ‘over’ или ‘for’.

She sorrowed over her lost opportunities. / Она горевала о своих упущенных возможностях.

He sorrowed for the death of his beloved pet. / Он горевал из-за смерти своего любимого питомца.

Do not sorrow, for your friend is in a better place. / Не горюй, ведь твой друг в лучшем мире.

lament — оплакивать, сокрушаться, сетовать, причитать

Означает громко и открыто выражать горе, скорбь или сожаление. Подразумевает жалобы, причитания. Имеет оттенок сожаления о чем-то безвозвратно утраченном.

The poem laments the destruction of the city. / Стихотворение оплакивает разрушение города.

She lamented that she had not spent more time with her family. / Она сокрушалась (горевала), что не проводила больше времени со своей семьей.

He was lamenting the fact that he was getting old. / Он горевал из-за того, что стареет.

be heartbroken — быть убитым горем, сильно страдать, мучиться

Идиоматическое выражение, описывающее состояние крайнего горя и душевной боли, как будто ‘сердце разбито’. Часто используется в контексте несчастной любви, предательства или глубокого разочарования.

She was heartbroken when he left her. / У нее было разбито сердце (она была убита горем), когда он ее бросил.

He was heartbroken over the death of his dog. / Он очень горевал из-за смерти своей собаки.

They are heartbroken that they can't have children. / Они убиты горем из-за того, что не могут иметь детей.

pine — тосковать, чахнуть, изнывать от тоски

Имеет специфическое значение: тосковать, чахнуть от горя или тоски по кому-то или чему-то недоступному, далекому. Часто используется с предлогом ‘for’.

She was pining for her homeland. / Она тосковала (горевала) по своей родине.

He's been pining away ever since his wife died. / Он чахнет от горя с тех самых пор, как умерла его жена.

The dog is pining for its owner who is away. / Собака тоскует по своему хозяину, который уехал.

anguish — мучиться, терзаться, страдать

Глагол, описывающий состояние сильной душевной муки, терзаний, невыносимого страдания. Передает очень высокую степень горя и боли. Часто используется с предлогом ‘over’.

He anguished over the moral implications of his decision. / Он терзался (мучился) из-за моральных последствий своего решения.

She was anguishing over her sick child. / Она мучилась от горя из-за своего больного ребенка.

To anguish in solitude is a terrible fate. / Горевать в одиночестве — ужасная судьба.

Сообщить об ошибке или дополнить