Загвоздка
Варианты перевода
hitch — загвоздка, заминка, препятствие, помеха
Небольшая, обычно временная и неожиданная проблема или задержка, которая мешает плавному ходу дел. Часто используется в неформальной речи.
The ceremony went off without a hitch. / Церемония прошла без сучка без задоринки (без единой трудности).
There was a last-minute hitch with the catering. / В последнюю минуту возникла заминка с кейтерингом.
We've run into a slight hitch with our travel plans. / Мы столкнулись с небольшой загвоздкой в наших планах на путешествие.
snag — препятствие, трудность, камень преткновения
Неожиданное препятствие или трудность, часто скрытая. Похоже на ‘hitch’, но может подразумевать что-то, за что вы ‘зацепились’, что-то более конкретное.
We hit a snag when the funding was withdrawn. / Мы столкнулись с загвоздкой, когда финансирование было отозвано.
The main snag is that we don't have enough time. / Главная загвоздка в том, что у нас недостаточно времени.
I was hoping to finish this today, but I've hit a technical snag. / Я надеялся закончить это сегодня, но столкнулся с технической загвоздкой.
There's just one small snag: I have no money. / Есть лишь одна маленькая зацепка (загвоздка): у меня нет денег.
catch — подвох, уловка, скрытое условие
Скрытая проблема, подвох или условие, которое делает предложение или ситуацию менее привлекательной, чем кажется на первый взгляд. Часто используется в вопросе ‘What's the catch?’.
The offer seems too good to be true. What's the catch? / Предложение кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой. В чем подвох (ловушка)?
It's a free holiday, but the catch is that you have to attend a sales presentation. / Это бесплатный отпуск, но загвоздка в том, что вы должны посетить торговую презентацию.
There's always a catch with these kinds of deals. / В такого рода сделках всегда есть какая-то загвоздка (подвох).
sticking point — камень преткновения, спорный вопрос
Конкретный вопрос или проблема, по которой стороны не могут договориться, что препятствует дальнейшему прогрессу, особенно в переговорах или дискуссиях.
The main sticking point in the negotiations was the salary. / Главной загвоздкой (камнем преткновения) на переговорах был вопрос о зарплате.
We've agreed on most things, but the delivery date remains a sticking point. / Мы договорились по большинству вопросов, но дата доставки остается загвоздкой.
This clause in the contract is proving to be a major sticking point. / Этот пункт в контракте оказывается серьезной загвоздкой.
stumbling block — камень преткновения, препятствие, помеха
Препятствие или трудность, которая мешает достижению цели или прогрессу. Более общее понятие, чем ‘sticking point’, и может использоваться не только в контексте переговоров.
Lack of funding has been a major stumbling block to the project's success. / Недостаток финансирования был главной загвоздкой (камнем преткновения) на пути к успеху проекта.
His inability to speak the local language was a stumbling block. / Его неспособность говорить на местном языке была загвоздкой (препятствием).
We need to overcome this stumbling block before we can move forward. / Нам нужно преодолеть эту загвоздку, прежде чем мы сможем двигаться дальше.
rub — суть проблемы, сложность, соль
Основная, суть проблемы или трудности. Часто используется во фразе ‘There's the rub’. Немного литературный оттенок, но все еще используется.
I can get the time off work, but I have no money to travel. There's the rub. / Я могу взять отгул на работе, но у меня нет денег на поездку. Вот в чем загвоздка.
He's very talented, but he doesn't work well with others. That's the rub. / Он очень талантлив, но плохо работает с другими. В этом-то и вся загвоздка.
The rub is that the new system is incompatible with our old software. / Загвоздка в том, что новая система несовместима с нашим старым программным обеспечением.
complication — осложнение, сложность, трудность
Обстоятельство, которое усложняет ситуацию или делает ее труднее для решения. Более общее и формальное слово, чем ‘hitch’ или ‘snag’.
An unforeseen complication arose during the experiment. / Во время эксперимента возникла непредвиденная загвоздка (сложность).
The fact that he didn't have a visa added a further complication to our plans. / Тот факт, что у него не было визы, добавил еще одну загвоздку (сложность) в наши планы.
To avoid complications, please fill out the form carefully. / Чтобы избежать загвоздок (осложнений), пожалуйста, заполняйте форму внимательно.
hurdle — барьер, препятствие, трудность
Препятствие или проблема, которую необходимо преодолеть для достижения цели. Часто используется в контексте преодоления трудностей на пути к успеху.
Getting financial backing is the first hurdle we need to overcome. / Получение финансовой поддержки — это первая загвоздка (барьер), которую нам нужно преодолеть.
There are still a few hurdles to clear before the project is complete. / Остается еще несколько загвоздок (препятствий), которые нужно устранить до завершения проекта.
Regulatory approval is the final hurdle for the new drug. / Одобрение регулирующих органов — это последняя загвоздка (препятствие) для нового лекарства.
