Излить

Варианты перевода

pour out — излить, выплеснуть, высказать, изливать

Выражать, высказывать (чувства, мысли) в большом количестве, часто без сдержанности. Используется как для положительных, так и для отрицательных эмоций.

She poured out her troubles to me over a cup of tea. / Она излила мне свои беды за чашкой чая.

He listened patiently as I poured out all my anxieties. / Он терпеливо слушал, пока я изливал все свои тревоги.

The poet poured out his feelings in his latest collection of poems. / Поэт излил свои чувства в своем последнем сборнике стихов.

vent — выместить, выплеснуть, сорвать (злость)

Давать выход сильным, обычно негативным чувствам, таким как гнев или разочарование. Часто подразумевает громкое и эмоциональное выражение.

He vented his frustration on the malfunctioning printer by kicking it. / Он излил своё разочарование на неисправный принтер, пнув его.

I needed to vent my anger, so I went for a long run. / Мне нужно было излить свой гнев, поэтому я пошёл на долгую пробежку.

Please don't vent your frustrations on me. / Пожалуйста, не изливай на меня своё недовольство.

She called her best friend to vent about her terrible day at work. / Она позвонила своей лучшей подруге, чтобы излить душу по поводу ужасного дня на работе.

unbosom — излить душу, открыться, довериться

(Книжн., устар.) Открывать свои сокровенные мысли, тайны или чувства; изливать душу.

She felt the need to unbosom herself to a true friend. / Она почувствовала необходимость излить душу настоящему другу.

In his diary, he would unbosom all his secret fears. / В своем дневнике он изливал все свои тайные страхи.

It was a relief to finally unbosom his worries to his wife. / Было облегчением наконец-то излить свои тревоги жене.

spill — выложить, выболтать, рассказать всё

(Разг.) Рассказывать, выбалтывать что-либо, особенно личную информацию или чувства. Похоже на ‘выложить всё как на духу’.

He spilled the whole story of his breakup to me. / Он излил мне всю историю своего расставания.

After a few drinks, she started to spill her deepest secrets. / После нескольких бокалов она начала изливать свои самые сокровенные тайны.

Sit down and spill everything that's on your mind. / Садись и изливай всё, что у тебя на душе.

give vent to — дать волю, дать выход, выплеснуть

Давать волю, давать выход (сильным чувствам, особенно гневу). Более формальный и идиоматический аналог глагола ‘vent’.

The crowd gave vent to its anger by shouting slogans. / Толпа излила свой гнев, выкрикивая лозунги.

He rarely gives vent to his feelings, keeping them bottled up inside. / Он редко даёт волю своим чувствам, держа их в себе.

In his paintings, he could give vent to his deepest emotions. / В своих картинах он мог излить свои самые глубокие эмоции.

She gave full vent to her frustration in a lengthy email. / Она в полной мере излила свое разочарование в длинном электронном письме.

pour out one's heart / soul — излить душу, раскрыть сердце, открыться

Идиоматическое выражение, означающее ‘излить душу’, то есть откровенно и полностью рассказать о свих самых глубоких чувствах, печалях и переживаниях.

She poured out her heart to me, and I just listened. / Она излила мне свою душу, а я просто слушал.

He found it difficult to pour out his soul to anyone. / Ему было трудно излить душу кому-либо.

In her letters, she would pour out her heart to him. / В своих письмах она изливала ему душу.

shower curses — осыпать проклятиями, проклинать

Осыпать проклятиями. Прямой перевод фразы ‘излить проклятия на кого-либо/что-либо’.

The angry driver showered curses on the cyclist who cut him off. / Разозлённый водитель излил проклятия на велосипедиста, который его подрезал.

He stood on the shore, showering curses on the storm. / Он стоял на берегу, изливая проклятия на шторм.

Defeated, the villain showered curses upon the hero. / Побеждённый, злодей излил проклятия на героя.

vent one's anger / fury — выместить гнев, сорвать злость, излить ярость

Конкретизированная форма глагола ‘vent’, указывающая на вымещение именно гнева или ярости.

It's not fair to vent your anger on your family. / Несправедливо изливать свой гнев на семью.

He went to the gym to vent his fury on a punching bag. / Он пошел в спортзал, чтобы излить свою ярость на боксерской груше.

She wrote an angry letter to the editor to vent her anger about the new law. / Она написала гневное письмо редактору, чтобы излить свой гнев по поводу нового закона.

effuse — источать, изливать, расточать

(Книжн., формальн.) Изливать, источать (чувства, слова, похвалу) обильно и безудержно.

The speaker effused gratitude for the warm welcome. / Оратор изливал благодарность за тёплый приём.

She tends to effuse praise on all her students. / Она склонна обильно изливать похвалы на всех своих учеников.

In his letters, the young poet would effuse his love for her. / В своих письмах молодой поэт изливал свою любовь к ней.

let off steam — выпустить пар, разрядиться, снять напряжение

(Разг.) Выпустить пар, дать выход накопившемуся напряжению, энергии или раздражению, часто через активные или шумные действия.

After a stressful week, he goes clubbing to let off steam. / После напряженной недели он ходит в клуб, чтобы выпустить пар (излить напряжение).

The kids were running around the playground, letting off steam. / Дети бегали по игровой площадке, выпуская пар.

I had a huge argument with my boss, so I went for a walk to let off steam. / Я сильно поссорился с начальником, поэтому пошёл на прогулку, чтобы выпустить пар (излить гнев).

Сообщить об ошибке или дополнить