Пощечина
Варианты перевода
slap — пощечина, шлепок, удар ладонью
Самое распространенное и нейтральное слово для обозначения удара ладонью, особенно по лицу. Может использоваться как существительное (пощечина) и как глагол (дать пощечину).
She gave him a sharp slap across the face. / Она дала ему резкую пощечину.
The sound of the slap echoed in the silent room. / Звук хлопка (пощёчины) эхом разнёсся по тихой комнате.
He deserved a slap for saying that. / Он заслужил пощечину за такие слова.
smack — шлепок, звонкая пощечина
Похоже на ‘slap’, но часто подразумевает более резкий и звонкий удар. Также может использоваться для обозначения шлепка (например, ребенка).
She gave him a smack on the cheek for his impudent remark. / Она дала ему пощечину за его дерзкое замечание.
I heard a loud smack, and then the child started crying. / Я услышал громкий шлепок, а затем ребенок заплакал.
The wind delivered a cold smack to my face. / Ветер нанес холодный удар (пощечину) мне в лицо.
cuff — подзатыльник, шлепок, тумак
Несильный удар открытой ладонью или кулаком, обычно по голове или уху. Часто носит шутливый или небрежный характер.
The policeman gave the suspect a cuff on the ear. / Полицейский дал подозреваемому пощечину (ударил по уху).
He gave his son a light cuff on the back of the head. / Он дал сыну легкий подзатыльник.
She playfully cuffed his arm. / Она игриво шлепнула его по руке.
box on the ear — удар по уху
Устойчивое выражение, которое дословно переводится как ‘коробка на ухо’, но означает удар ладонью по уху, разновидность пощечины.
The angry teacher gave the student a box on the ear. / Рассерженный учитель дал ученику пощечину (ударил по уху).
My grandfather used to threaten us with a box on the ears if we misbehaved. / Мой дедушка грозился надавать нам по ушам, если мы будем плохо себя вести.
A sudden box on the ear left his hearing muffled for a moment. / От внезапного удара по уху у него на мгновение заложило слух.
clip — шлепок, щелбан, подзатыльник
Неформальное, разговорное слово, означающее быстрый, резкий удар. Часто используется в выражении ‘a clip round the ear’ (подзатыльник, удар по уху).
She gave him a clip round the ear for his rude comment. / Она дала ему подзатыльник за его грубый комментарий.
Behave yourself, or you'll get a clip. / Веди себя хорошо, иначе получишь шлепка.
The bully gave the smaller boy a clip and took his lunch money. / Хулиган дал мальчику поменьше подзатыльник и забрал его деньги на обед.
slap in the face — оскорбление, унижение, плевок в душу
Может означать как буквальную пощечину, так и, что гораздо чаще, использоваться в переносном смысле как ‘оскорбление’, ‘унижение’ или ‘неблагодарность’.
Getting a slap in the face from her was the last thing he expected. / Получить от нее пощечину было последним, чего он ожидал.
His refusal to help was a real slap in the face. / Его отказ помочь был настоящей пощечиной (оскорблением).
After all my hard work, their decision felt like a slap in the face. / После всей моей тяжелой работы их решение я воспринял как плевок в душу.
The company's low offer was a slap in the face to the experienced candidate. / Низкое предложение от компании стало оскорблением для опытного кандидата.
smack in the face — удар, оскорбление, неприятный сюрприз
Очень похоже на ‘slap in the face’. Используется как в прямом значении (сильная пощечина), так и в переносном (неожиданное оскорбление, неприятный сюрприз, сильный удар).
The sudden gust of wind felt like a smack in the face. / Внезапный порыв ветра ощущался как удар по лицу.
The news of the factory closing was a smack in the face to the entire community. / Новость о закрытии завода стала ударом для всего сообщества.
Her betrayal was a smack in the face. / Ее предательство было настоящей пощечиной.
