Притаиться
Варианты перевода
hide — притаиться, прятаться, скрываться, укрыться
Самый общий и широко используемый глагол. Означает ‘прятаться’, ‘скрываться’ в любом месте, чтобы вас не увидели или не нашли. Может использоваться как для людей, так и для животных.
The cat hid under the bed when the guests arrived. / Кошка притаилась под кроватью, когда пришли гости.
He hid behind the curtain so they wouldn't see him. / Он притаился за шторой, чтобы его не увидели.
The children were playing a game where they had to hide from their friend. / Дети играли в игру, где им нужно было прятаться (таиться) от своего друга.
lurk — таиться в засаде, скрываться (с угрозой), подстерегать
Означает ‘таиться’ или ‘прятаться’ со злым умыслом, с угрозой. Часто используется для описания хищников, преступников или чего-то зловещего, ожидающего в тени.
A crocodile was lurking just below the surface of the water. / Прямо под поверхностью воды скрывался (таился) крокодил.
He felt that someone was lurking in the shadows. / Он чувствовал, что в тени кто-то скрывается (таится).
The thief lurked in the alley, waiting for a victim. / Вор притаился в переулке, ожидая жертву.
lie low — залечь на дно, не высовываться, переждать
Идиома, означающая ‘залечь на дно’, ‘не отсвечивать’. Используется, когда кто-то намеренно избегает внимания, особенно после какого-то инцидента или чтобы избежать проблем.
After the robbery, the thieves had to lie low for a few months. / После ограбления ворам пришлось на несколько месяцев залечь на дно (притаиться).
I'm going to lie low for a while until things calm down. / Я собираюсь на время притаиться, пока всё не уляжется.
He was advised by his lawyer to lie low and avoid the media. / Адвокат посоветовал ему затаиться и избегать прессы.
crouch — присесть на корточки, сжаться, согнуться
Описывает физическое действие: согнуться низко к земле, присесть на корточки. Часто это делается для того, чтобы притаиться и стать менее заметным, но само слово означает именно позу, а не факт сокрытия.
The cat crouched in the grass, ready to pounce on the mouse. / Кошка притаилась в траве, готовая наброситься на мышь.
We crouched behind the wall to avoid being seen. / Мы присели (притаились) за стеной, чтобы нас не увидели.
The photographer crouched down to get a better angle. / Фотограф присел (нагнулся), чтобы получить лучший ракурс.
go to ground — залечь на дно, скрыться от погони, укрыться в норе
Идиома, означающая скрыться, чтобы избежать преследования или поимки. Часто используется в контексте погони за животными (особенно лисами) или преступниками.
The fox went to ground in a hole under the tree. / Лиса притаилась (укрылась) в норе под деревом.
After the scandal broke, the politician went to ground and refused to speak to reporters. / После того, как разразился скандал, политик залёг на дно и отказывался говорить с репортерами.
The spy had to go to ground when his cover was blown. / Шпиону пришлось затаиться, когда его прикрытие было раскрыто.
lie in ambush — сидеть в засаде, устроить засаду, поджидать из укрытия
Конкретное выражение, означающее ‘притаиться в засаде’ с целью нападения. Указывает на заранее спланированную атаку из укрытия.
The soldiers were lying in ambush, waiting for the enemy convoy. / Солдаты притаились в засаде, ожидая вражеский конвой.
A tiger can lie in ambush for hours. / Тигр может часами таиться в засаде.
The police lay in ambush for the smugglers. / Полиция устроила засаду (притаилась в засаде) на контрабандистов.
hole up — отсидеться, засесть, переждать
Неформальное выражение, означающее спрятаться или укрыться в каком-либо безопасном месте на некоторое время, ‘отсидеться’.
We decided to hole up in a motel until the storm passed. / Мы решили притаиться (переждать) в мотеле, пока не пройдёт буря.
The fugitives were holed up in an abandoned warehouse. / Беглецы спрятались (отсиживались) на заброшенном складе.
He's holed up in his room and won't talk to anyone. / Он засел (притаился) в своей комнате и ни с кем не разговаривает.
take cover — укрыться, найти укрытие
Означает ‘укрыться’ от непосредственной и явной опасности, такой как стрельба, взрыв или сильный шторм. Акцент делается на поиске защиты, а не на том, чтобы остаться незамеченным.
When they heard the shots, they immediately took cover behind a car. / Когда они услышали выстрелы, они немедленно укрылись (притаились) за машиной.
The hikers took cover from the rain under a large tree. / Туристы укрылись от дождя под большим деревом.
The commander shouted, 'Take cover!' / Командир закричал: 'В укрытие!'
lie doggo — затаиться, прикинуться ветошью, тихо лежать
Очень неформальное, сленговое выражение (в основном британское). Означает ‘затаиться’, ‘прикинуться ветошью’, тихо лежать и не двигаться, чтобы избежать обнаружения.
When we heard the footsteps, we all decided to lie doggo until they went away. / Когда мы услышали шаги, мы все решили затаиться, пока они не уйдут.
The kids were lying doggo under the blankets, pretending to be asleep. / Дети тихонько притаились под одеялами, притворяясь спящими.
Just lie doggo for a few weeks, and no one will find you. / Просто затаись на пару недель, и никто тебя не найдёт.
