Удирать
Варианты перевода
run away — удирать, убегать, сбегать
Самый распространённый и нейтральный способ сказать, что кто-то покинул место бегом, спасаясь от чего-либо или кого-либо.
The thieves ran away when they heard the police siren. / Воры удрали, когда услышали полицейскую сирену.
You can't just run away from your problems. / Нельзя просто сбежать от своих проблем.
The little boy ran away from home after an argument with his parents. / Маленький мальчик удрал из дома после ссоры с родителями.
flee — спасаться бегством, бежать, скрываться
Более формальный и книжный вариант, чем ‘run away’. Используется, когда речь идет о бегстве от серьезной опасности: войны, преследования, стихийного бедствия. Глагол неправильный: flee - fled - fled.
They had to flee their country to escape the war. / Им пришлось бежать из своей страны, чтобы спастись от войны.
The suspect fled the scene of the crime. / Подозреваемый скрылся с места преступления.
Thousands of people fled the city to escape the earthquake. / Тысячи людей покинули город, спасаясь от землетрясения.
escape — сбегать, совершать побег, вырываться
Означает ‘совершить побег’, вырваться из заточения, ограничения или неприятной ситуации. Акцент на успешном преодолении преграды.
Two prisoners escaped from the high-security prison. / Двое заключенных сбежали из тюрьмы строгого режима.
She managed to escape from the burning building. / Ей удалось убежать (выбраться) из горящего здания.
I need to escape this boring party. / Мне нужно сбежать с этой скучной вечеринки.
bolt — рвануть, метнуться, броситься наутёк
Неформальное слово, описывающее очень быстрое и внезапное бегство, часто из-за страха или паники. Похоже на ‘метнуться’, ‘рвануть’.
The horse bolted when it heard the loud noise. / Лошадь шарахнулась (понеслась) в сторону, услышав громкий звук.
As soon as he saw the teacher, he bolted in the other direction. / Как только он увидел учителя, он метнулся в другую сторону.
The burglar bolted out the back door. / Взломщик выскочил через заднюю дверь.
scarper — смыться, сделать ноги, смотаться
Очень неформальное, преимущественно британское слово. Означает быстро убежать, ‘смыться’, чтобы избежать неприятностей или поимки.
When the kids broke the window, they scarpered before anyone could see them. / Когда дети разбили окно, они смылись, пока их никто не увидел.
We'd better scarper, the owner is coming back. / Нам лучше сматываться, возвращается хозяин.
He scarpered without paying his bill. / Он удрал, не заплатив по счету.
skedaddle — улепетывать, сматывать удочки, давать дёру
Неформальное, немного устаревшее, но все еще используемое (часто с юмором) американское слово. Означает быстро убраться, ‘улепетывать’.
'Time to skedaddle!' he said, grabbing his coat. / «Пора сматываться!» — сказал он, хватая пальто.
The kids skedaddled when they saw their mom coming. / Дети улепетнули, когда увидели, что идет их мама.
We need to skedaddle before the rain starts. / Нам нужно убираться отсюда до того, как начнется дождь.
make a run for it — броситься наутёк, попытаться прорваться, ринуться бежать
Идиома, означающая попытку сбежать, бросившись бежать. Часто используется, когда шансы на успех невелики или ситуация отчаянная.
The police surrounded the building, but the suspect decided to make a run for it. / Полиция окружила здание, но подозреваемый решил прорываться.
When the guard looked away, the prisoner made a run for it. / Когда охранник отвлекся, заключенный дал дёру.
We can't fight them all. We have to make a run for it! / Нам их всех не победить. Мы должны попытаться прорваться!
take to one's heels — пуститься наутёк, броситься наутёк, задать стрекача
Идиоматическое выражение, немного устаревшее или книжное. Означает ‘пуститьcя наутек’, очень быстро убежать, обычно от страха.
At the first sign of trouble, the coward took to his heels. / При первом признаке опасности трус пустился наутек.
The boys took to their heels when they saw the farmer with a shotgun. / Мальчишки бросились наутек, когда увидели фермера с ружьем.
The crowd took to their heels as the shots rang out. / Толпа бросилась врассыпную, когда раздались выстрелы.
leg it — дать дёру, рвать когти, нестись
Очень неформальный британский сленг. Значит просто ‘бежать’, особенно когда нужно торопиться или убегать от чего-то.
We're late! We'll have to leg it to catch the train. / Мы опаздываем! Придется бежать, чтобы успеть на поезд.
When we heard the alarm, we just had to leg it. / Когда мы услышали сигнализацию, нам просто пришлось дать дёру.
Leg it! The police are coming! / Беги! Полиция едет!
do a runner — сбежать не заплатив, дезертировать, смыться
Неформальное британское выражение. Часто означает сбежать, не заплатив (из ресторана, такси). Также может означать просто сбежать, дезертировать.
The couple had a huge meal and then did a runner without paying. / Пара плотно поужинала, а потом сбежала, не заплатив.
He got scared and did a runner just before the wedding. / Он испугался и сбежал прямо перед свадьбой.
Two soldiers did a runner from the army base last night. / Прошлой ночью двое солдат дезертировали с военной базы.
beat it — смыться, свалить, проваливать
Очень неформальный, даже грубоватый сленг. Чаще всего используется в повелительном наклонении (‘Beat it!’) как приказ немедленно уйти, ‘проваливать’.
He told the kids to beat it because they were making too much noise. / Он велел детям проваливать, потому что они слишком шумели.
When he saw trouble coming, he decided to beat it. / Увидев, что назревают неприятности, он решил свалить.
Beat it! I don't want to see you again. / Проваливай! Я не хочу тебя больше видеть.
scram — сматываться, убираться, брысь
Очень неформальный сленг, похожий на ‘beat it’. Также часто используется как приказ быстро убираться.
The shopkeeper yelled at the boys, 'Scram!' / Владелец магазина закричал на мальчишек: «А ну, брысь!»
We'd better scram before we get caught. / Нам лучше свалить, пока нас не поймали.
Scram, you two! I'm trying to work here. / А ну, кыш отсюда, оба! Я пытаюсь работать.
get away — скрыться, уйти от погони, уехать
Общее выражение, означающее ‘уйти’, ‘скрыться’, ‘избежать поимки’. Может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле.
The bank robbers got away in a blue car. / Грабители банка скрылись на синей машине.
I just need to get away for a few days and relax. / Мне просто нужно удрать на несколько дней и отдохнуть.
The fish was big, but it got away. / Рыба была большая, но она сорвалась.
decamp — скрыться, сбежать (часто с краденым), сняться с места
Слегка формальное или ироничное слово. Означает внезапно и тайно уехать, часто прихватив что-то с собой. Буквально ‘сниматься с лагеря’.
The circus decamped in the middle of the night. / Цирк снялся с места посреди ночи.
He decamped with the company's funds. / Он сбежал с деньгами компании.
By the time we arrived, the protesters had already decamped. / К тому времени, как мы приехали, протестующие уже разошлись.
make off — скрыться (с краденым), удрать, унести ноги
Означает поспешно уйти, особенно после совершения чего-то противозаконного. Часто используется с ‘with’, чтобы указать, что было украдено.
The thieves made off with jewelry worth thousands of dollars. / Воры ускользнули (скрылись) с драгоценностями на тысячи долларов.
They made off before the police arrived. / Они убежали до прибытия полиции.
A fox made off with one of our chickens last night. / Прошлой ночью лиса утащила одну из наших куриц.
run off — убегать, сбегать
Очень похоже на ‘run away’. Может означать просто убежать, а также сбежать с кем-то, чтобы пожениться, или покинуть семью.
The dog ran off as soon as I opened the gate. / Собака убежала, как только я открыл калитку.
He ran off with his secretary. / Он сбежал со своей секретаршей.
Don't just run off – we need to talk! / Не убегай, нам нужно поговорить!
skip — сбежать, удрать, прогулять
Неформальное слово. Часто используется в выражениях ‘skip town’ (тайно уехать из города) или ‘skip out on’ (уйти, не выполнив обязательств, например, не заплатив).
He skipped town to avoid his debts. / Он сбежал из города, чтобы не платить по долгам.
My roommate skipped out on the rent and left me to pay the whole bill. / Мой сосед по квартире сбежал, не заплатив за аренду, и оставил весь счет мне.
Let's skip the last lesson and go to the park. / Давай сбежим с последнего урока и пойдем в парк.
vamoose — сваливать, убираться, сматываться
Неформальный, заимствованный из испанского (‘vamos’ - ‘идём’) сленг. Означает ‘убираться’, ‘валить’, часто используется как приказ.
Okay, party's over. Time to vamoose! / Так, вечеринка окончена. Пора сваливать!
The sheriff told the cowboy to vamoose out of town. / Шериф велел ковбою убираться из города.
When they heard the siren, they vamoosed. / Когда они услышали сирену, они смылись.
slope off — слинять, улизнуть, уйти по-тихому
Неформальный, в основном британский. Означает уйти незаметно, ‘слинять’, чтобы избежать работы или неприятной ситуации.
He always slopes off just when it's time to do the washing-up. / Он всегда слинивает, как только приходит время мыть посуду.
I saw you trying to slope off without saying goodbye! / Я видел, как ты пытался уйти по-тихому, не попрощавшись!
A few people sloped off before the end of the meeting. / Несколько человек ушли до конца собрания.
blow — свалить, уйти, покинуть место
Американский сленг. Используется в выражении ‘blow this joint’ или ‘blow this popsicle stand’, что означает ‘свалить из этого места’.
This party is boring. Let's blow this joint. / Вечеринка скучная. Давай свалим отсюда.
I've finished my work, so I'm going to blow. / Я закончил работу, так что я пошел.
Okay team, let's blow! The job is done. / Так, команда, сваливаем! Дело сделано.
absquatulate — скрыться в неизвестном направлении, удрать (ирон.), ретироваться
(Редкое, устаревшее, юмористическое) Американское слово 19-го века. Означает сбежать, скрыться, особенно с деньгами. Используется для создания комического или нарочито ученого эффекта.
The treasurer absquatulated with all the club's funds. / Казначей удрал со всеми деньгами клуба.
Faced with his angry landlord, he decided it was the perfect time to absquatulate. / Столкнувшись с разгневанным домовладельцем, он решил, что это идеальное время, чтобы скрыться.
'Well, gentlemen,' he said, tipping his hat, 'I believe I shall absquatulate.' / «Что ж, господа, — сказал он, приподняв шляпу, — полагаю, я скроюсь в неизвестном направлении».
