Утомить
Варианты перевода
tire — утомить, утомлять, вызывать усталость
Самый распространённый и нейтральный глагол для обозначения усталости. Используется как для физического, так и для умственного утомления.
The long journey tired us all. / Долгое путешествие утомило нас всех.
Repetitive tasks can tire the mind. / Однообразные задачи могут утомить разум.
Don't tire yourself out before the exam. / Не утомляй себя перед экзаменом.
weary — изнурить, измучить
Более сильный и часто более литературный вариант, чем ‘tire’. Подразумевает глубокую, изнуряющую усталость, часто накопленную за долгое время. Может относиться и к эмоциональному истощению.
The long struggle had wearied him. / Долгая борьба изнурила (утомила) его.
She was wearied by their constant complaints. / Её утомили их постоянные жалобы.
He had a wearied look in his eyes. / У него был утомлённый взгляд.
fatigue — вызывать переутомление, истощать, изнурять
Более формальный или медицинский термин. Обозначает сильное утомление или истощение, часто в результате болезни, стресса или интенсивных физических нагрузок.
The soldiers were fatigued by the endless marching. / Солдаты были утомлены бесконечным маршем.
The illness fatigued her to the point where she could barely move. / Болезнь утомила её до такой степени, что она едва могла двигаться.
Mental tasks can fatigue the brain just as much as physical ones. / Умственные задачи могут утомить мозг не меньше, чем физические.
exhaust — истощить, измотать, вымотать
Означает крайнюю степень усталости, полное истощение сил (физических, умственных или эмоциональных). Гораздо сильнее, чем ‘tire’.
The marathon completely exhausted the runner. / Марафон полностью истощил (измотал) бегуна.
He exhausted himself working on the project. / Он измотал себя, работая над проектом.
This argument has exhausted my patience. / Этот спор истощил моё терпение.
After a week of exams, the students were exhausted. / После недели экзаменов студенты были совершенно измотаны.
wear out — вымотать, измотать
Очень похож на ‘exhaust’, но чаще используется в неформальной, разговорной речи. Означает ‘вымотать’, довести до изнеможения.
Shopping all day really wore me out. / Поход по магазинам в течение всего дня по-настоящему меня вымотал.
Looking after three small children can really wear you out. / Забота о трёх маленьких детях может по-настоящему тебя утомить.
The kids wore their mother out with constant questions. / Дети измотали свою маму постоянными вопросами.
drain — истощить, опустошить, лишить сил
Подчёркивает потерю энергии, сил или ресурсов, как будто их ‘выкачали’ или ‘осушили’. Часто используется для описания эмоционального или умственного истощения.
The long, stressful meeting drained me completely. / Длинное, напряжённое совещание совершенно меня опустошило (утомило).
Her illness drained the family's financial resources. / Её болезнь истощила финансовые ресурсы семьи.
He felt drained of all energy. / Он чувствовал себя полностью лишённым энергии (опустошённым).
jade — пресытить, притупить (восприятие)
Имеет специфическое значение: утомить чем-то однообразным или избыточным до такой степени, что это вызывает пресыщение, потерю интереса или даже цинизм.
His palate was jaded by years of eating rich food. / Его вкус был притуплён (утомлён) годами употребления изысканной пищи.
Years in politics had jaded him. / Годы в политике утомили его (сделали его циничным).
She had become jaded by the endless promises. / Она пресытилась (устала от) бесконечных обещаний.
fag — вымотать, измотать, задолбать (груб.)
Очень неформальный, разговорный глагол, характерен в основном для британского английского. Означает сильно утомить, вымотать. Часто используется с частицей ‘out’ (‘fag out’).
I'm completely fagged out after that run. / Я совершенно вымотан после этой пробежки.
It was a tough climb that really fagged us. / Это был тяжелый подъем, который нас по-настоящему измотал.
All this work is beginning to fag me. / Вся эта работа начинает меня утомлять.
prostrate — свалить с ног, повергнуть в бессилие, сломить
Очень сильное слово. Означает довести до состояния полного физического или эмоционального бессилия, буквально ‘свалить с ног’, повергнуть ниц. Часто используется в пассивном залоге (be prostrated by...).
The extreme heat prostrated the workers. / Экстремальная жара свалила рабочих с ног (полностью обессилила).
She was prostrated by a sudden illness. / Внезапная болезнь полностью свалила её (лишила сил).
He was prostrated with grief. / Он был сражён (убит) горем.
