Пассаж - перевод с русского на английский
passage, passageway, arcade, subinoculation
Основные варианты перевода слова «пассаж» на английский
- passage |ˈpæsɪdʒ| — проход, прохождение, пассаж, проезд, переход, отрывок, место, ходпассаж опухоли — passage of tumor
исходный пассаж — initiation passage
повторный пассаж — repeated passage
однократный пассаж — single passage
чередующийся пассаж — alternating passage
слепой пассаж; тупик — blind passage
последовательный пассаж — successive passage
пассаж каллусной культуры — callus culture passage
пассаж на куриных эмбрионах — egg passage
быстрый пассаж; живой пассаж — a lively or quick passage
этот пассаж звучит прекрасно — this passage sounds splendid
пассаж с низкой множественностью — low-multiplicity passage
последовательный пассаж культуры — successive culture passage
непрерывный серийный пассаж; непрерывный слепой пассаж — continued serial passage
Смотрите также
торговый район — shopping precinct
эффектный пассаж, импровизация — hot lick
Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода
- mall |mɔːl| — место для гулянья, игра в шары, тенистое место для гуляньяПримеры со словом «пассаж»
Этот пассаж не слишком ясен.
The passage is none too clear.
Быстро порхая пальцами, она сыграла этот трудный пассаж.
She played the difficult passage with flying fingers.
Некоторые пассажи в этой книге взяты из блога слово в слово.
Some passages in the book are taken verbatim from the blog.
К обеим главным темам можно добавить дополнительные пассажи.
Accessory passages may be added to either, or both, of the principal themes.
Можно пропустить риторические пассажи, и всё равно понять суть данного очерка.
You can skip over the rhetorical passages and still get the gist of the essay.
Она отредактировала письма политика, чтобы вычеркнуть оттуда наиболее личные пассажи.
She edited the letters of the politician so as to omit the most personal passages.
Некоторые учёные утверждают, что этот неприятный пассаж отражает неправильное прочтение данного текста одним из первых переписчиков.
Some scholars argue that the vexing passage reflects a misreading of the text by an early copyist.