Воодушевление
Варианты перевода
inspiration — воодушевление, вдохновение, озарение, побуждение
Состояние творческого подъёма, побуждение к созданию чего-либо. Часто связано с искусством, идеями или примером другого человека.
She had a sudden flash of inspiration. / У неё случился внезапный прилив вдохновения (воодушевления).
He drew his inspiration from nature. / Он брал (черпал) своё вдохновение в природе.
The coach's speech was a great inspiration to the team. / Речь тренера стала большим воодушевлением для команды.
enthusiasm — энтузиазм, восторг, рвение
Сильное чувство интереса и вовлечённости в какое-либо дело; горячее желание чем-то заниматься.
He showed great enthusiasm for his new project. / Он проявил большой энтузиазм в своём новом проекте.
Her enthusiasm was contagious. / Её энтузиазм был заразителен.
They started the work with a lot of enthusiasm. / Они приступили к работе с большим воодушевлением.
I'm afraid I don't share your enthusiasm for this idea. / Боюсь, я не разделяю вашего воодушевления по поводу этой идеи.
excitement — волнение, азарт, возбуждение, восторг
Чувство радостного волнения и ожидания чего-то приятного или интересного. Часто связано с конкретным событием.
The children were filled with excitement on Christmas morning. / Дети были полны восторга в рождественское утро.
There was an atmosphere of excitement before the concert. / Перед концертом царила атмосфера воодушевления.
His voice trembled with excitement. / Его голос дрожал от воодушевления (волнения).
animation — оживление, живость, энергичность
Состояние живости, энергии и бодрости, особенно при разговоре или описании чего-либо.
She spoke with great animation about her trip. / Она с большим оживлением рассказывала о своей поездке.
The discussion lacked animation. / Дискуссии не хватало оживления.
His face was full of animation as he described the plan. / Его лицо было полно воодушевления, когда он описывал план.
elation — ликование, восторг, эйфория
Очень сильное чувство счастья, восторга и гордости, обычно вызванное успехом или хорошей новостью.
He felt a sense of elation after winning the race. / Он испытал чувство восторга (воодушевления) после победы в гонке.
Her initial elation gave way to a feeling of anxiety. / Её первоначальное воодушевление сменилось чувством тревоги.
There was a mood of elation in the city after the victory. / После победы в городе царило всеобщее ликование (воодушевление).
uplift — подъём, поднятие духа
Чувство духовного или морального подъёма, прилив оптимизма и надежды.
The beautiful music provided a real uplift for the audience. / Прекрасная музыка подарила слушателям настоящий душевный подъём (воодушевление).
The community felt a great spiritual uplift after his speech. / После его речи община почувствовала большой духовный подъём.
Reading stories of success can give you a sense of uplift. / Чтение историй успеха может дать вам чувство воодушевления.
ardor — пыл, рвение, страсть, жар
Сильное чувство страсти, пыла, рвения к кому-либо или чему-либо. Часто используется в литературном или возвышенном стиле.
He pursued his research with scientific ardor. / Он вёл свои исследования с научным пылом (воодушевлением).
They were filled with revolutionary ardor. / Они были полны революционного воодушевления.
She expressed her love for him with great ardor. / Она выражала свою любовь к нему с большим пылом.
zeal — рвение, усердие, пыл
Большая энергия или энтузиазм в достижении цели, особенно связанной с политикой, религией или каким-либо делом.
She has a reformer's zeal. / У неё рвение (воодушевление) реформатора.
He tackled the project with youthful zeal. / Он взялся за проект с юношеским рвением.
His religious zeal was starting to worry his friends. / Его религиозное рвение начинало беспокоить его друзей.
fervor — пыл, жар, страсть
Очень сильные и искренние чувства; пыл, страсть.
The speaker's patriotic fervor moved the crowd. / Патриотический пыл (воодушевление) оратора тронул толпу.
They sang the national anthem with great fervor. / Они пели национальный гимн с большим огнём (пылом).
In his religious fervor, he sold all his possessions. / В своём религиозном пылу он продал всё своё имущество.
exaltation — экзальтация, восторг, ликование
Состояние крайней радости, восторга, экстаза; чувство возвышения.
She was in a state of exaltation after receiving the award. / Она была в состоянии экзальтации (воодушевления) после получения награды.
He shouted in exaltation. / Он закричал в восторге.
The moment of victory was one of pure exaltation. / Момент победы был моментом чистого восторга.
spirit — дух, настрой, боевой дух
Боевой настрой, моральное состояние, энтузиазм. Часто используется для описания настроения группы людей (команды, коллектива).
The team showed great spirit in the second half of the game. / Команда проявила большое воодушевление (боевой дух) во второй половине игры.
We need to build team spirit. / Нам нужно укреплять командный дух.
Despite the difficulties, her spirit remained high. / Несмотря на трудности, её боевой дух (воодушевление) оставался на высоте.
That's the spirit! Don't give up. / Вот это настрой! (Вот это воодушевление!) Не сдавайся.
lift — подъём, заряд бодрости
(разг.) Прилив бодрости, улучшение настроения, эмоциональный подъём.
Winning the small contract gave the whole team a lift. / Победа в небольшом контракте дала всей команде заряд бодрости (воодушевления).
Your kind words gave me a real lift. / Твои добрые слова меня очень поддержали (воодушевили).
I needed a lift, so I bought myself some flowers. / Мне нужно было поднять настроение, поэтому я купила себе цветов.
fire — огонь, пыл, страсть, энергия
(перен.) Страсть, энергия, пыл, ‘огонь в глазах’. Описывает сильный внутренний энтузиазм.
He spoke with fire in his voice. / Он говорил с огнём (воодушевлением) в голосе.
She has a real fire in her belly for this campaign. / Она полна настоящего воодушевления (огня) для этой кампании.
The new manager has put some fire back into the team. / Новый менеджер снова зажёг команду (вернул ей воодушевление).
