Ворошить

Варианты перевода

stir — ворошить, шевелить, помешивать

Перемешивать что-либо, что лежит кучей или слоями, чтобы сдвинуть с места или изменить положение. Может использоваться как в прямом (ворошить угли), так и в переносном смысле (ворошить воспоминания).

She stirred the logs in the fireplace to make them burn brighter. / Она поворошила поленья в камине, чтобы они горели ярче.

He stirred the ashes with a stick, looking for embers. / Он ворошил пепел палкой в поисках тлеющих углей.

The wind stirred the fallen leaves on the path. / Ветер ворошил опавшие листья на тропинке.

rake — сгребать, разравнивать граблями

Ворошить что-либо граблями или похожим инструментом. Обычно используется для сена, сухих листьев, земли.

Farmers rake the hay to help it dry faster. / Фермеры ворошат сено, чтобы оно быстрее сохло.

He spent the morning raking leaves in the backyard. / Он провел утро, вороша (сгребая) листья на заднем дворе.

You should rake the soil lightly before planting the seeds. / Следует слегка взворошить почву перед тем, как сажать семена.

turn over — переворачивать, перебирать, перекапывать

Переворачивать что-либо, особенно слоями (землю, сено, страницы). Подразумевает действие, при котором нижний слой оказывается наверху.

It's time to turn over the compost heap. / Пора поворошить компостную кучу.

She sat at the desk, turning over old photographs. / Она сидела за столом, вороша (перебирая) старые фотографии.

You need to turn over the soil in the garden before winter. / Нужно взворошить (перекопать) землю в саду перед зимой.

poke — шуровать, тыкать, ковырять

Тыкать или шуровать в чем-либо палкой или другим предметом, чтобы сдвинуть с места. Часто используется в контексте огня.

He poked the fire with a poker to get more heat. / Он поворошил огонь кочергой, чтобы стало жарче.

She poked the embers with a stick to revive the flame. / Она поворошила угли палкой, чтобы раздуть пламя.

Careful not to poke the sleeping bear. / Осторожно, не вороши спящего медведя.

rummage — рыться, копаться, перерывать

Активно и часто беспорядочно искать что-либо, перебирая и перемещая содержимое ящика, сумки, шкафа.

I had to rummage through the entire drawer to find my passport. / Мне пришлось переворошить весь ящик, чтобы найти свой паспорт.

He was rummaging in his pockets for the keys. / Он ворошил все в карманах в поисках ключей.

She rummaged through a box of old clothes. / Она ворошила коробку со старой одеждой.

dig up — раскапывать, накапывать, разворошить

В переносном смысле: ‘раскапывать’, находить и предавать огласке что-то из прошлого, часто неприятную или скрытую информацию.

I don't want to dig up all those painful memories. / Я не хочу снова ворошить все эти болезненные воспоминания.

The reporter managed to dig up some compromising facts about the mayor. / Репортеру удалось наворошить (накопать) несколько компрометирующих фактов о мэре.

Why do you always have to dig up the past? / Почему тебе вечно нужно ворошить прошлое?

bring up — поднимать тему, упоминать, вспоминать

В переносном смысле: поднимать тему, упоминать что-либо в разговоре, часто то, о чем другие предпочли бы не говорить.

Please don't bring up that subject again. / Пожалуйста, не вороши эту тему снова.

He always brings up our old mistakes. / Он постоянно ворошит наши старые ошибки.

It was not a good time to bring up the problem of money. / Это было неподходящее время, чтобы ворошить проблему денег.

dredge up — воскрешать в памяти, разворошить, поднимать со дна

В переносном смысле: ‘поднимать со дна’, вспоминать и говорить о чем-то давно забытом и очень неприятном. Имеет сильный негативный оттенок.

The article dredged up details of a forgotten scandal. / Статья поворошила детали давно забытого скандала.

There's no need to dredge up old arguments. / Нет нужды ворошить старые ссоры.

His opponent dredged up a conviction from thirty years ago. / Его оппонент поворошил судимость тридцатилетней давности.

reopen — вскрывать, возобновлять, возвращаться к

В переносном смысле: ‘вскрывать’ или возобновлять то, что было закрыто или решено, например, старые раны, споры, дела.

Let's not reopen old wounds. / Давай не будем ворошить (вскрывать) старые раны.

The case was closed, and the police refused to reopen it. / Дело было закрыто, и полиция отказалась его ворошить (возобновлять).

Talking about it will only reopen the argument. / Разговоры об этом лишь заново взволошат наш спор.

stir up — будоражить, раздувать, разжигать

Провоцировать, вызывать (чувства, воспоминания, проблемы). Подразумевает создание беспокойства или волнения там, где было спокойно.

Visiting his childhood home stirred up a lot of memories. / Посещение дома своего детства взворошило множество воспоминаний.

The politician's comments stirred up a lot of controversy. / Комментарии политика взворошили (вызвали) множество споров.

He likes to stir up trouble wherever he goes. / Он любит разыгрывать (провоцировать) неприятности, куда бы ни пошел.

Сообщить об ошибке или дополнить