Встряхивать
Варианты перевода
shake — встряхивать, трясти, сотрясать, качать, потрясать
Основное и самое общее значение: трясти что-либо или кого-либо быстрыми, короткими движениями вверх-вниз или из стороны в сторону. Используется как в прямом, так и в переносном смысле.
Shake the bottle well before use. / Хорошо встряхните бутылку перед использованием.
The dog came out of the water and shook itself dry. / Собака вышла из воды и встряхнулась, чтобы высохнуть.
The ground began to shake during the earthquake. / Земля начала трястись во время землетрясения.
The news of his resignation shook the entire company. / Новость о его отставке потрясла (встряхнула) всю компанию.
shake up — взбалтывать, потрясать, устраивать встряску, переворачивать
Означает сильное встряхивание, перемешивание (например, коктейля). В переносном смысле — потрясти кого-либо, вызвать сильные эмоции, нарушить привычный порядок вещей, заставить кого-то измениться.
The bartender shook up the cocktail and poured it into a glass. / Бармен встряхнул (взболтал) коктейль и налил его в бокал.
The unexpected news really shook him up. / Неожиданные новости действительно его потрясли (встряхнули).
The new manager plans to shake up the entire department. / Новый менеджер планирует устроить встряску всему отделу.
A near-death experience can really shake you up and change your perspective. / Предсмертный опыт может по-настоящему встряхнуть вас и изменить ваш взгляд на жизнь.
shake out — вытряхивать, вытряхать, стряхивать
Означает вытряхивать что-либо, чтобы удалить из этого пыль, мусор или складки. Например, ковёр, скатерть или одежду.
Could you help me shake out this tablecloth before we set the table? / Не мог бы ты помочь мне встряхнуть эту скатерть, прежде чем мы накроем на стол?
He took off his sandy shoes and shook them out. / Он снял свои ботинки, полные песка, и вытряхнул их.
She shook out the dusty rug in the backyard. / Она вытряхнула пыльный ковер на заднем дворе.
jolt — тряхнуть, дёрнуть, потрясти, толкнуть
Описывает резкое, внезапное движение или толчок. Также используется в переносном смысле для обозначения внезапного шока или удивления.
The train stopped with a violent jolt. / Поезд остановился с сильным сотрясением (толчком).
The car jolted as it went over a pothole. / Машину встряхнуло, когда она проехала по выбоине.
He was jolted awake by the loud noise. / Он резко проснулся (его будто встряхнуло) от громкого шума.
Her sharp words jolted him out of his complacency. / Её резкие слова вывели его из состояния самодовольства (стали для него встряской).
joggle — слегка трясти, потряхивать, качать, подёргивать
Означает слегка или прерывисто трясти, качать. Менее интенсивное действие, чем ‘shake’ или ‘jolt’. Часто используется для описания движения из-за неровной поверхности.
The old bus joggled along the country road. / Старый автобус потряхивало на проселочной дороге.
Try not to joggle the table while I'm writing. / Постарайся не трясти стол, пока я пишу.
He joggled the key in the lock to make it turn. / Он подёргал ключ в замке, чтобы тот повернулся.
agitate — взбалтывать, перемешивать, волновать, будоражить, тревожить
В прямом смысле — энергично перемешивать или взбалтывать жидкость. В переносном смысле — волновать, будоражить, вызывать беспокойство или тревогу.
The machine agitates the clothes to get them clean. / Машина встряхивает (перемешивает) одежду, чтобы отстирать её.
Agitate the solution to dissolve the powder. / Встряхните (перемешайте) раствор, чтобы порошок растворился.
His strange behavior agitated his friends. / Его странное поведение взволновало (встревожило) его друзей.
stir up — взбудоражить, волновать, провоцировать, всколыхнуть
В основном используется в переносном смысле: вызывать, провоцировать (чувства, проблемы, воспоминания). Может также означать поднимать пыль или муть со дна.
His speech was intended to stir up the crowd. / Его речь была нацелена на то, чтобы взбудоражить толпу.
Walking through the old house stirred up a lot of memories. / Прогулка по старому дому всколыхнула множество воспоминаний.
The wind stirred up the dust on the road. / Ветер поднял (взметнул) пыль на дороге.
jar — сотрясать, тряхнуть, коробить, шокировать
Означает сотрясать что-либо в результате резкого удара или толчка; вызывать неприятное, дребезжащее ощущение. В переносном смысле — шокировать, вызывать диссонанс.
The impact of the crash jarred my whole body. / От удара при столкновении всё моё тело содрогнулось.
The sudden stop of the elevator jarred everyone inside. / Резкая остановка лифта сильно тряхнула всех, кто был внутри.
His harsh words jarred her. / Его резкие слова неприятно её поразили (покоробили).
rouse — будить, пробуждать, воодушевлять, побуждать
Переводится как ‘будить’, ‘пробуждать’. В переносном смысле — ‘встряхнуть’ кого-то, чтобы заставить его стать более активным, энергичным или эмоциональным. Побуждать к действию.
He needed a good shake-up to rouse him from his apathy. / Ему нужна была хорошая встряска, чтобы вывести его из апатии.
She was hard to rouse from her deep sleep. / Ее было трудно поднять (разбудить) от глубокого сна.
The coach's speech roused the team to play better. / Речь тренера воодушевила (встряхнула) команду, и они стали играть лучше.
