Давка

Варианты перевода

crush — давка, толкотня, сдавливание, натиск

Основное и наиболее точное значение. Описывает ситуацию, когда большое количество людей сбивается в плотную, неуправляемую массу, где возникает опасность быть сдавленным или раздавленным. Часто используется для описания опасных ситуаций на концертах, митингах или в узких проходах.

Several people were injured in the crush to get into the stadium. / Несколько человек пострадали в давке при попытке попасть на стадион.

There was a mad crush at the entrance to the concert hall. / У входа в концертный зал была безумная давка.

He was caught in the crush and could barely breathe. / Он оказался зажат в давке и едва мог дышать.

The police formed a line to prevent a crush. / Полиция выстроила кордон, чтобы предотвратить давку.

stampede — паническое бегство, паника, хаотичное движение толпы

Описывает паническое, неуправляемое бегство толпы, в результате которого возникает давка, и люди могут быть сбиты с ног и растоптаны. Это более специфичный и опасный вид давки, связанный с паникой и движением.

A sudden gunshot caused a stampede in the crowd. / Внезапный выстрел вызвал панику (и давку) в толпе.

Dozens were trampled to death in the stampede. / Десятки людей были затоптаны насмерть в этой давке.

The rumor of a fire triggered a stampede for the exits. / Слух о пожаре спровоцировал давку у выходов.

throng — толпа, скопление, множество людей

Слово ‘throng’ означает очень большую, плотную толпу людей. Хотя оно может использоваться нейтрально, в некоторых контекстах оно передаёт ощущение давки и тесноты, но без той же степени опасности или хаоса, как ‘crush’. Это более литературный вариант.

We pushed our way through the throng of shoppers. / Мы проталкивались сквозь давку (толпу) покупателей.

A throng of journalists was waiting for the celebrity outside. / Толпа (давка) журналистов ожидала знаменитость на улице.

He got lost in the dense throng on the main square. / Он затерялся в плотной давке (толпе) на главной площади.

jam — затор, пробка, толкотня

Обычно используется для обозначения пробок на дорогах (‘traffic jam’), но может применяться и к людям, когда они застревают в узком месте, образуя ‘пробку’ или затор. Описывает ситуацию, когда движение полностью останавливается из-за скопления людей.

There was a huge jam of people trying to get through the narrow doorway. / У узкого входа образовалась огромная давка (затор) из людей, пытающихся пройти.

The festival ended in a human jam at the exit gates. / Фестиваль закончился человеческой давкой (пробкой) у выходных ворот.

We were stuck in a jam on the staircase for ten minutes. / Мы застряли в давке на лестнице на десять минут.

squeeze — теснота, тиски, толкотня

Описывает ситуацию сильной тесноты, когда людям приходится буквально протискиваться. Акцентирует внимание на нехватке пространства. Часто используется в более бытовых ситуациях (например, в общественном транспорте) и не всегда несёт оттенок опасности.

It was a real squeeze on the morning bus; I couldn't even move my arms. / В утреннем автобусе была настоящая давка, я даже не мог пошевелить руками.

Getting everyone into the small elevator was a tight squeeze. / Запихнуть всех в маленький лифт было той еще давкой (теснотой).

We managed to find a spot, but it was a bit of a squeeze. / Нам удалось найти место, но там была та еще давка (было очень тесно).

scrum — свалка, куча мала, толкотня

Термин из регби, который в переносном смысле используется для описания плотной, хаотичной группы людей, толкающихся и борющихся за что-то (например, за внимание знаменитости или за товар на распродаже). Подчеркивает агрессивное проталкивание.

A scrum of reporters surrounded the minister. / Давка из репортеров окружила министра.

There was a scrum at the doors as the store opened for the Black Friday sale. / У дверей началась давка, как только магазин открылся на Черную пятницу.

He fought his way through the scrum to get an autograph. / Он пробился сквозь давку, чтобы получить автограф.

crowding — скученность, скопление народа, теснота

Обозначает сам процесс или состояние скопления большого количества людей в одном месте, что создаёт тесноту. Это более общее и менее интенсивное слово, чем ‘crush’. Оно описывает причину давки, а не сам пиковый, опасный момент.

The extreme crowding in the subway during rush hour is unbearable. / Сильная давка (скученность) в метро в час пик невыносима.

Crowding near the stage made it difficult to see the band. / Давка (скопление людей) у сцены мешала видеть группу.

Police were called to manage the crowding outside the cinema. / Вызвали полицию, чтобы справиться с давкой (скоплением людей) у кинотеатра.

press — натик, напор, теснота, толчея

Похоже на ‘crush’, но звучит более формально или литературно. Описывает давление, создаваемое толпой. Используется для передачи ощущения физического напора и тесноты.

She felt faint in the press of the crowd. / Ей стало дурно в давке (натиске) толпы.

The politician was separated from his bodyguards by the press of bodies. / Политика отделила от его телохранителей давка (масса) людей.

Despite the press, he managed to keep his footing. / Несмотря на давку, ему удалось устоять на ногах.

squash — теснота, толкучка, давка

Неформальный синоним для ‘squeeze’. Описывает ситуацию, когда много людей или вещей втиснуто в маленькое пространство. Часто используется в разговорной речи для описания бытовой давки, например, в транспорте или в небольшой комнате.

It was a bit of a squash on the train this morning. / Сегодня утром в поезде была та еще давка.

With ten people in the car, it was a real squash. / С десятью людьми в машине была настоящая давка.

I hate the squash of the market on Saturdays. / Я ненавижу давку на рынке по субботам.

Сообщить об ошибке или дополнить