Завеса

Варианты перевода

curtain — завеса, занавес, штора, полог

Плотная ткань, закрывающая что-либо, например, сцену в театре или окно. Также используется в переносном смысле для обозначения чего-то, что скрывает или разделяет.

The heavy velvet curtain rose to reveal the stage. / Тяжелая бархатная завеса поднялась, открывая сцену.

A curtain of rain obscured the view. / Завеса дождя скрывала вид.

The Iron Curtain divided Europe for decades. / Железный занавес (завеса) разделял Европу на протяжении десятилетий.

veil — вуаль, фата, покров, пелена

Тонкая ткань, покрывающая лицо или голову, часто как часть наряда (например, у невесты). В переносном смысле — то, что скрывает, маскирует истинную сущность чего-либо.

He tried to lift the veil of secrecy surrounding the project. / Он пытался приподнять завесу тайны, окружавшую проект.

A veil of mist hung over the valley. / Над долиной висела завеса тумана.

Her cheerful smile was just a veil for her sadness. / Ее веселая улыбка была лишь завесой, скрывающей ее печаль.

screen — ширма, экран, прикрытие

Что-либо, что скрывает, защищает или разделяет. Может быть как физическим барьером (ширма, деревья), так и метафорическим прикрытием.

They planted a screen of trees to block the view of the factory. / Они посадили завесу из деревьев, чтобы закрыть вид на фабрику.

The soldiers advanced under the screen of artillery fire. / Солдаты наступали под завесой (прикрытием) артиллерийского огня.

The questions were just a screen for his real intentions. / Эти вопросы были лишь завесой (ширмой) для его истинных намерений.

shroud — покров, пелена, саван

Покров, пелена, которая что-то полностью окутывает, скрывает, часто с мрачным или таинственным оттенком. Изначально — саван, погребальная ткань.

The mountain peak was hidden in a shroud of clouds. / Горная вершина была скрыта под завесой (покровом) облаков.

The truth was hidden under a shroud of lies. / Правда была скрыта под покровом лжи.

The whole affair is shrouded in mystery. / Все это дело окутано завесой тайны.

A shroud of fog descended upon the city. / На город опустилась завеса (пелена) тумана.

cloak — плащ, мантия, покров, прикрытие

Используется метафорически для описания чего-либо, что скрывает истинные намерения или природу, подобно плащу. Часто используется в выражениях ‘cloak of secrecy’ или ‘cloak of darkness’.

The negotiations were conducted under a cloak of secrecy. / Переговоры велись под покровом (маской) секретности.

They escaped under the cloak of darkness. / Они сбежали под покровом (завесой) темноты.

He used his humor as a cloak for his insecurity. / Он использовал свой юмор как завесу (прикрытие) для своей неуверенности.

mantle — мантия, покров, накидка

Поэтическое или литературное слово для обозначения покрова, который что-то покрывает. Похоже на ‘cloak’, но звучит более возвышенно.

A mantle of snow covered the ground. / Снежная завеса (покров) покрывала землю.

Night's dark mantle fell over the city. / Темная завеса ночи опустилась на город.

The volcano was covered with a mantle of ash. / Вулкан был покрыт завесой пепла.

pall — покров, пелена, покрывало

Плотная, тёмная завеса, обычно дыма, тумана или пыли, которая нависает над чем-либо, создавая мрачную, гнетущую атмосферу. Также означает покрывало на гроб.

A pall of black smoke hung over the burning building. / Завеса черного дыма висела над горящим зданием.

A pall of gloom descended on the room when they heard the news. / Когда они услышали новости, на комнату опустилась завеса уныния.

The city was covered by a pall of industrial smog. / Город был покрыт завесой промышленного смога.

smokescreen — дымовая завеса, ширма, отвлекающий маневр

Прямое значение: дымовая завеса. Переносное значение: действие или слова, предназначенные для того, чтобы скрыть истинные намерения или правду.

The warship laid a smokescreen to hide its retreat. / Военный корабль поставил дымовую завесу, чтобы скрыть свое отступление.

His angry outburst was just a smokescreen to hide his fear. / Его вспышка гнева была лишь дымовой завесой, чтобы скрыть свой страх.

The government's announcement is a smokescreen to distract from the real problems. / Заявление правительства — это дымовая завеса, чтобы отвлечь внимание от реальных проблем.

Сообщить об ошибке или дополнить