Завеса
Варианты перевода
curtain — завеса, занавес, штора, полог
Плотная ткань, закрывающая что-либо, например, сцену в театре или окно. Также используется в переносном смысле для обозначения чего-то, что скрывает или разделяет.
The heavy velvet curtain rose to reveal the stage. / Тяжелая бархатная завеса поднялась, открывая сцену.
A curtain of rain obscured the view. / Завеса дождя скрывала вид.
The Iron Curtain divided Europe for decades. / Железный занавес (завеса) разделял Европу на протяжении десятилетий.
veil — вуаль, фата, покров, пелена
Тонкая ткань, покрывающая лицо или голову, часто как часть наряда (например, у невесты). В переносном смысле — то, что скрывает, маскирует истинную сущность чего-либо.
He tried to lift the veil of secrecy surrounding the project. / Он пытался приподнять завесу тайны, окружавшую проект.
A veil of mist hung over the valley. / Над долиной висела завеса тумана.
Her cheerful smile was just a veil for her sadness. / Ее веселая улыбка была лишь завесой, скрывающей ее печаль.
screen — ширма, экран, прикрытие
Что-либо, что скрывает, защищает или разделяет. Может быть как физическим барьером (ширма, деревья), так и метафорическим прикрытием.
They planted a screen of trees to block the view of the factory. / Они посадили завесу из деревьев, чтобы закрыть вид на фабрику.
The soldiers advanced under the screen of artillery fire. / Солдаты наступали под завесой (прикрытием) артиллерийского огня.
The questions were just a screen for his real intentions. / Эти вопросы были лишь завесой (ширмой) для его истинных намерений.
shroud — покров, пелена, саван
Покров, пелена, которая что-то полностью окутывает, скрывает, часто с мрачным или таинственным оттенком. Изначально — саван, погребальная ткань.
The mountain peak was hidden in a shroud of clouds. / Горная вершина была скрыта под завесой (покровом) облаков.
The truth was hidden under a shroud of lies. / Правда была скрыта под покровом лжи.
The whole affair is shrouded in mystery. / Все это дело окутано завесой тайны.
A shroud of fog descended upon the city. / На город опустилась завеса (пелена) тумана.
cloak — плащ, мантия, покров, прикрытие
Используется метафорически для описания чего-либо, что скрывает истинные намерения или природу, подобно плащу. Часто используется в выражениях ‘cloak of secrecy’ или ‘cloak of darkness’.
The negotiations were conducted under a cloak of secrecy. / Переговоры велись под покровом (маской) секретности.
They escaped under the cloak of darkness. / Они сбежали под покровом (завесой) темноты.
He used his humor as a cloak for his insecurity. / Он использовал свой юмор как завесу (прикрытие) для своей неуверенности.
mantle — мантия, покров, накидка
Поэтическое или литературное слово для обозначения покрова, который что-то покрывает. Похоже на ‘cloak’, но звучит более возвышенно.
A mantle of snow covered the ground. / Снежная завеса (покров) покрывала землю.
Night's dark mantle fell over the city. / Темная завеса ночи опустилась на город.
The volcano was covered with a mantle of ash. / Вулкан был покрыт завесой пепла.
pall — покров, пелена, покрывало
Плотная, тёмная завеса, обычно дыма, тумана или пыли, которая нависает над чем-либо, создавая мрачную, гнетущую атмосферу. Также означает покрывало на гроб.
A pall of black smoke hung over the burning building. / Завеса черного дыма висела над горящим зданием.
A pall of gloom descended on the room when they heard the news. / Когда они услышали новости, на комнату опустилась завеса уныния.
The city was covered by a pall of industrial smog. / Город был покрыт завесой промышленного смога.
smokescreen — дымовая завеса, ширма, отвлекающий маневр
Прямое значение: дымовая завеса. Переносное значение: действие или слова, предназначенные для того, чтобы скрыть истинные намерения или правду.
The warship laid a smokescreen to hide its retreat. / Военный корабль поставил дымовую завесу, чтобы скрыть свое отступление.
His angry outburst was just a smokescreen to hide his fear. / Его вспышка гнева была лишь дымовой завесой, чтобы скрыть свой страх.
The government's announcement is a smokescreen to distract from the real problems. / Заявление правительства — это дымовая завеса, чтобы отвлечь внимание от реальных проблем.
