Зашевелиться
Варианты перевода
stir — зашевелиться, пошевелиться, прийти в движение, колыхнуться
Слегка двинуться, прийти в движение после состояния покоя. Часто используется для описания пробуждения или первой реакции на что-либо. Может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле (о чувствах, мыслях).
He stirred in his sleep and muttered something. / Он зашевелился во сне и что-то пробормотал.
The huge crowd began to stir impatiently. / Огромная толпа нетерпеливо зашевелилась.
Not a single leaf stirred on the trees. / Ни единый листик не зашевелился на деревьях.
A feeling of pity stirred within her. / В ней зашевелилось чувство жалости.
start moving — начать двигаться, прийти в движение, тронуться с места
Прямой и самый общий перевод, означающий ‘начать двигаться’. Подходит для большинства ситуаций, когда нужно просто констатировать начало движения.
The snake was perfectly still, then it suddenly started moving. / Змея была совершенно неподвижна, затем она внезапно зашевелилась.
I thought the statue was real when its eyes started moving. / Я думал, что статуя настоящая, когда её глаза зашевелились.
After the signal, all the runners started moving at once. / После сигнала все бегуны одновременно зашевелились (тронулись с места).
move slightly — слегка двинуться, пошевельнуться, дрогнуть
Описывает небольшое, едва заметное движение. Акцентирует внимание на незначительности и малой амплитуде движения.
The patient moved slightly, and the nurse came to check on him. / Пациент слегка зашевелился, и медсестра подошла его проверить.
The curtain moved slightly in the breeze from the open window. / Занавеска слегка зашевелилась от ветерка из открытого окна.
He was so scared he was afraid to even move slightly. / Он был так напуган, что боялся даже слегка зашевелиться.
fidget — ёрзать, проявлять беспокойство, суетиться
Описывает нервные, беспокойные и суетливые движения, когда человек не может сидеть спокойно, постоянно меняет позу или теребит что-то в руках.
The boy started to fidget in his chair, waiting for the lesson to end. / Мальчик зашевелился (заёрзал) на стуле, ожидая окончания урока.
When the teacher asked him a question, he got nervous and began to fidget. / Когда учитель задал ему вопрос, он занервничал и зашевелился.
Stop fidgeting and sit still! / Перестань шевелиться (ёрзать) и сиди спокойно!
twitch — дёрнуться, дрогнуть, подергиваться
Резкое, короткое и часто непроизвольное движение, подёргивание (например, мышцы).
The dog's ear twitched at the sound of the doorbell. / Ухо собаки зашевелилось (дёрнулось) при звуке дверного звонка.
His left eyelid started to twitch from stress. / От стресса у него зашевелилось (начало дёргаться) левое веко.
The rabbit's nose twitched as it sniffed the air. / Нос кролика шевельнулся (дёрнулся), когда он принюхивался к воздуху.
wiggle — извиваться, ёрзать, шевелить (пальцами)
Двигаться из стороны в сторону короткими, быстрыми движениями. Часто используется для описания движения пальцами ног, червями, или когда дети не могут усидеть на месте.
She wiggled her toes in the warm sand. / Она шевелила пальцами ног в теплом песке.
The worm began to wiggle on the hook. / Червяк зашевелился на крючке.
The baby wiggled happily in her mother's arms. / Малыш радостно зашевелился на руках у матери.
squirm — извиваться, корчиться, ёрзать
Извиваться, корчиться, ёрзать, обычно из-за сильного дискомфорта, смущения, боли или нервозности.
He squirmed in his seat under the prosecutor's intense questioning. / Он зашевелился (заёрзал) на стуле под пристальным допросом прокурора.
The topic was so embarrassing it made me squirm. / Тема была такой неловкой, что заставила меня зашевелиться (поёжиться).
The child squirmed, trying to get free from the tight hug. / Ребенок зашевелился (начал извиваться), пытаясь освободиться из крепких объятий.
quicken — ожить, подать признаки жизни, зарождаться
Более редкое значение: ‘ожить’, ‘начать подавать признаки жизни’. Чаще всего используется в контексте плода в утробе матери или для описания зарождающегося чувства.
She was overjoyed when she felt the baby quicken for the first time. / Она была вне себя от радости, когда впервые почувствовала, как ребёнок зашевелился.
A new hope quickened within him. / В нём зашевелилась (зародилась) новая надежда.
As the sun rose, the whole city seemed to quicken with life. / С восходом солнца весь город, казалось, зашевелился (ожил).
bestir oneself — расшевелиться, взяться за дело, спохватиться
Формальное или несколько устаревшее выражение, означающее ‘побудить себя к действию’, ‘преодолеть лень или бездействие’, ‘расшевелиться’.
It's almost noon, it's time you bestirred yourself. / Уже почти полдень, пора бы тебе зашевелиться.
The company finally bestirred itself and responded to the customer complaints. / Компания наконец-то зашевелилась и ответила на жалобы клиентов.
He did not bestir himself from the sofa all day. / Он так и не зашевелился (не поднялся) с дивана за весь день.
