Круговерть

Варианты перевода

whirl — круговерть, вихрь, кружение, суматоха

Описывает быстрое круговое движение, как буквальное (пыли, снега), так и переносное (событий, дел). Подчеркивает скорость и динамику, но без такого сильного негативного оттенка, как ‘vortex’ или ‘maelstrom’.

She was caught up in a whirl of social events. / Она была захвачена круговертью светских событий.

My head is in a whirl after all this information. / У меня голова идет кругом (в голове круговерть) от всей этой информации.

A whirl of dry leaves danced across the road. / Круговерть сухих листьев пронеслась по дороге.

whirlwind — вихрь, смерч, ураган

Буквально — ‘смерч’. В переносном смысле используется для описания чего-то, что происходит с огромной скоростью и энергией. Похоже на ‘whirl’, но с большим акцентом на стремительность, натиск и часто неожиданность.

Her life is a whirlwind of meetings and deadlines. / Ее жизнь — это круговерть встреч и дедлайнов.

They had a whirlwind romance and got married within a month. / У них был бурный амур (роман), и они поженились в течение месяца.

The city was a whirlwind of activity before the New Year. / Перед Новым годом город представлял собой настоящую круговерть.

vortex — водоворот, вихрь, пучина

Буквально — ‘водоворот’, ‘вихрь’. В переносном смысле описывает ситуацию или силу, которая затягивает в себя и из которой трудно выбраться. Несет более сильный, часто негативный оттенок непреодолимой, засасывающей силы.

He was drawn into the vortex of war. / Его затянуло в вихрь войны.

The country was sliding into a vortex of violence and chaos. / Страна скатывалась в круговерть (водоворот) насилия и хаоса.

She felt trapped in a vortex of despair. / Она чувствовала, что попала в круговерть (пучину) отчаяния.

maelstrom — водоворот, пучина, хаос, смятение

Очень сильное слово. Буквально — мощный водоворот в море. В переносном смысле означает состояние хаоса, бурного смятения или неразберихи. Используется для описания крайне интенсивных и неуправляемых ситуаций или эмоций.

The country was plunged into a maelstrom of political chaos. / Страна погрузилась в круговерть (пучину) политического хаоса.

His mind was a maelstrom of conflicting emotions. / В его голове была настоящая круговерть (буря) противоречивых эмоций.

In the maelstrom of the battle, it was hard to tell friend from foe. / В круговерти битвы было трудно отличить друга от врага.

turmoil — смятение, смута, беспорядки, суматоха

Обозначает состояние сильного беспорядка, смятения, неопределенности. В отличие от слов, описывающих физическое движение, ‘turmoil’ чаще относится к эмоциональному состоянию или социальной/политической ситуации. Отличный перевод для ‘круговерти событий’.

Her mind was in a turmoil. / Её разум был в смятении (в её душе царило волнение).

The country has been in political turmoil for years. / Страна годами находится в состоянии политической круговерти (смуты).

He experienced the emotional turmoil of losing a loved one. / Он пережил эмоциональную круговерть, потеряв любимого еловека.

hustle and bustle — суета, суматоха, шум и гам, толкотня

Устойчивое выражение, описывающее шумную и энергичную деятельность, суету большого города, рынка или оживленного места. Передает ощущение постоянного движения и шума, характерного для ‘городской круговерти’.

I love the hustle and bustle of the city. / Мне нравится городская суета и возня (оживление).

He wanted to escape the hustle and bustle of his corporate job. / Он хотел сбежать от круговерти своей корпоративной работы.

The market was filled with the hustle and bustle of shoppers. / Рынок был полон суеты и гомона (круговерти) покупателей.

rat race — крысиные бега, гонка за успехом, суета

Идиома, описывающая изнурительную, бессмысленную и бесконечную погоню за успехом и деньгами в современном обществе. Идеально передает значение ‘круговерти’ как однообразного и утомительного цикла жизни и работы.

He decided to quit the rat race and move to the countryside. / Он решил бросить эту крысиную гонку (круговерть) и переехать в деревню.

Many people are tired of the daily rat race. / Многие люди устали от ежедневной круговерти (крысиных бегов).

Is it possible to be successful without joining the rat race? / Возможно ли добиться успеха, не ввязываясь в эту бесконечную гонку (круговерть)?

merry-go-round — карусель, круговорот, замкнутый круг

Буквально — ‘карусель’. В переносном смысле используется для описания бесконечного и часто бесцельного повторения одних и тех же действий, событий или дел. Подчеркивает цикличность и утомительность процесса.

She wanted to get off the merry-go-round of endless parties and meetings. / Она хотела сойти с этой карусели (круговети) бесконечных вечеринок и встреч.

The legal battle became a frustrating merry-go-round of appeals and delays. / Судебная тяжба превратилась в изнурительную круговерть (карусель) апелляций и задержек.

We're stuck on a merry-go-round of earning money just to pay bills. / Мы застряли в этой круговерти: зарабатывать деньги, только чтобы оплатить счета.

Сообщить об ошибке или дополнить