Обременить
Варианты перевода
burden — обременить, нагружать, отягощать
Это самый близкий и универсальный перевод. Обозначает возложение физической, финансовой или эмоциональной тяжести на кого-либо.
I don't want to burden you with my problems. / Я не хочу нагружать тебя своими проблемами.
The company was burdened with heavy debts. / Компания была обременена большими долгами.
She burdened him with the task of organizing the entire event. / Она обременила его задачей организовать всё мероприятие.
encumber — отягощать, затруднять, обременять (обязательствами)
Формальный синоним ‘burden’. Часто используется в юридическом или финансовом контексте, означая ограничение свободы действий из-за долгов, обязательств или правил.
The property is encumbered by a mortgage. / Эта собственность обременена ипотекой.
He was encumbered by a restrictive contract that prevented him from seeking other work. / Он был обременен (стеснен) ограничивающим контрактом, который мешал ему искать другую работу.
Regulations should not encumber small businesses with unnecessary paperwork. / Нормативные акты не должны обременять малый бизнес ненужной бумажной работой.
saddle — взваливать на, нагружать (неприятным)
Имеет более разговорный и образный оттенок. ‘Saddle someone with something’ означает взвалить на кого-то неприятную обязанность или проблему, от которой трудно избавиться.
After his partner quit, he was saddled with all the work. / После того как его партнер уволился, он был обременен (на него взвалии) всей работой.
Don't let them saddle you with the responsibility for their mistake. / Не позволяй им обременять тебя (сваливать на тебя) ответственностью за их ошибку.
She was saddled with a huge debt after her business failed. / Она оказалась обременена огромным долгом после того, как ее бизнес прогорел.
weigh down — тяготить, придавливать, угнетать
Часто используется для описания эмоционального или психологического давления, которое заставляет чувствовать себя подавленным, уставшим. Также может иметь и прямой, физический смысл.
He was weighed down by guilt and regret. / Его обременяли (тяготили) чувство вины и сожаление.
Don't let these small worries weigh you down. / Не позволяй этим мелким заботам обременять (давить на) тебя.
My backpack was weighed down with heavy books. / Мой рюкзак был обременен (утяжелен) тяжелыми книгами.
trouble — беспокоить, утруждать, доставлять хлопоты
Более мягкий и разговорный вариант, означающий ‘беспокоить’, ‘доставлять хлопоты’. Используется, когда просят о небольшой услуге и не хотят быть обузой.
May I trouble you for a glass of water? / Могу я вас побеспокоить и попросить стакан воды? (Здесь 'trouble' - беспокоить, а не волновать).
I'm sorry to trouble you at such a late hour. / Простите, что беспокою вас в столь поздний час.
I don't want to trouble you, but could you help me with this box? / Я не хочу вас обременять, но не могли бы вы помочь мне с этой коробкой?
load — нагружать, загружать
Чаще всего относится к физической нагрузке, но может использоваться и метафорически, означая нагрузить кого-то работой, ответственностью. ‘To load someone with something’.
The manager loaded her with new responsibilities. / Менеджер обременил (нагрузил) ее новыми обязанностями.
Don't load the donkey with too much weight. / Не обременяй (не нагружай) осла слишком большим весом.
They loaded him with all the boring tasks. / Они обременили (нагрузили) его всеми скучными заданиями.
