Плевать
Варианты перевода
spit — плевать, сплёвывать, выплёвывать
Физическое действие: выплёвывать слюну или что-либо изо рта. Это основное, уквальное значение слова.
It's rude to spit on the sidewalk. / Невежливо плевать на тротуар.
The doctor asked him to spit into a small cup. / Врач попросил его плюнуть в маленький стаканчик.
He tasted the wine and then spat it out. / Он попробовал вино, а затем выплюнул его.
I don't care — мне всё равно, меня не волнует, мне плевать
Очень распространённое и нейтральное выражение безразличия. Используется в большинстве ситуаций, когда вам всё равно.
You can wear the blue one or the red one. I don't care. / Можешь надеть синее или красное. Мне плевать (всё равно).
He said I was being selfish, but frankly, I don't care. / Он сказал, что я веду себя эгоистично, но, честно говоря, мне плевать.
They can complain all they want, I just don't care. / Они могут жаловаться сколько угодно, мне просто плевать.
I couldn't care less — мне глубоко плевать, мне совершенно всё равно
Более сильная и выразительная форма ‘I don't care’. Подчёркивает полное отсутствие интереса или беспокойства. Часто используется с сарказмом.
She thinks I'm upset about her new boyfriend, but I couldn't care less. / Она думает, что я расстроен из-за её нового парня, но мне совершенно плевать.
Honestly, I couldn't care less what they think about me. / Честно говоря, мне глубоко плевать, что они обо мне думают.
I couldn't care less if we miss the beginning of the movie. / Мне абсолютно всё равно, если мы пропустим начало фильма.
I don't give a damn — мне наплевать, чихать я хотел
Неформальное и грубоватое выражение полного безразличия. Сильнее, чем ‘I don't care’, но не такое грубое, как вариант с ‘shit’.
Frankly, my dear, I don't give a damn. / Откровенно говоря, моя дорогая, мне наплевать.
I don't give a damn about your excuses, just get the job done. / Мне плевать на твои оправдания, просто сделай работу.
He can say whatever he wants. I don't give a damn. / Он может говорить всё, что хочет. Мне плевать.
I don't give a shit — мне насрать, мне похрен, мне пофиг
Очень грубое, вульгарное и экспрессивное выражение полного безразличия. Используется в крайне неформальной речи, чтобы выразить сильное пренебрежение.
Tell him I'm not coming. I don't give a shit what he thinks. / Скажи ему, что я не приду. Мне похрен, что он думает.
I don't give a shit about money, I do it for the love of the game. / Мне насрать на деньги, я делаю это из любви к игре.
You think I broke the rules? I don't give a shit. / Думаешь, я нарушил правила? А мне насрать.
not care — не волновать, быть безразличным, плевать на что-то
Глагольная конструкция, выражающая отсутствие интереса или беспокойства. Используется в составе предложения.
He does not care about the rules. / Ему плевать на правила.
They seem not to care that they are hurting people's feelings. / Кажется, им плевать, что они ранят чувства людей.
She pretends not to care, but I know she's upset. / Она делает вид, что ей плевать, но я знаю, что она расстроена.
disregard — игнорировать, пренебрегать, не принимать во внимание
Более формальный глагол, означающий игнорировать что-либо (правила, советы, предупреждения) намеренно. Близок к значению ‘плевать на что-то’.
He disregarded my advice and did it his own way. / Он наплевал на мой совет и сделал всё по-своему.
Please disregard the previous email; it was sent by mistake. / Пожалуйста, не обращайте внимания на предыдущее письмо; оно было отправлено по ошибке.
She completely disregarded the warning signs and continued driving. / Она полностью проигнорировала (наплевала на) предупреждающие знаки и продолжила ехать.
ignore — игнорировать, не обращать внимания
Распространенный глагол, означающий намеренно не обращать внимания на кого-либо или что-либо. Часто является синонимом ‘плевать на кого-то/что-то’.
Just ignore him, he's trying to provoke you. / Просто плюнь на него, он пытается тебя спровоцировать.
I tried to talk to her, but she completely ignored me. / Я пытался поговорить с ней, но она меня полностью игнорировала.
He ignored all the warnings and invested his money anyway. / Он наплевал на все предупреждения и всё равно вложил свои деньги.
who cares? — какая разница?, кому какое дело?, да плевать!
Риторический вопрос, который используется для выражения безразличия. Переводен русскому ‘Да кому какое дело?’ или ‘Да плевать!’.
So what if we're a little late? Who cares? / Ну и что, что мы немного опоздали? Какая разница? (Да плевать!)
He said he doesn't like my new haircut. Who cares? / Он сказал, что ему не нравится моя новая стрижка. Да кому какое дело?
A: 'People might talk.' B: 'Who cares what people think?' / А: 'Люди могут начать говорить.' Б: 'Да плевать, кто что думает!'
whatever — без разницы, всё равно, пофиг
Разговорное слово, выражающее безразличие или нежелание спорить. Часто используется как односложный ответ. Может иметь пренебрежительный оттенок.
A: 'You're supposed to do it this way!' B: 'Whatever.' / А: 'Ты должен делать это вот так!' Б: 'Да плевать (без разницы).'
You can have pizza or pasta or whatever, I really don't mind. / Можешь взять пиццу, или пасту, или что угодно, мне правда всё равно.
She started complaining about my shoes, and I was just like, 'Whatever.' / Она начала жаловаться на мои туфли, а я просто такой: 'Да пофиг'.
