Пригласить
Варианты перевода
invite — пригласить, позвать, звать
Самый распространённый и универсальный перевод. Используется в любых ситуациях: от официальных мероприятий до дружеских встреч. Означает попросить кого-либо прийти куда-либо или принять участие в чём-либо.
She invited me to her birthday party. / Она пригласила меня на свой день рождения.
We are inviting all our employees to the annual dinner. / Мы приглашаем всех наших сотрудников на ежегодный ужин.
He was not invited to the wedding. / Его не пригласили на свадьбу.
Would you like to invite your friends? / Хочешь пригласить своих друзей?
ask — позвать, предложить
Часто используется в неформальной речи, особенно когда речь идёт о свидании (‘ask someone out’) или о приглашении на какое-либо событие. Менее формально, чем ‘invite’.
I wanted to ask her to the cinema, but I was too shy. / Я хотел пригласить её в кино, но постеснялся.
He finally asked her out on a date. / Он наконец-то пригласил её на свидание.
She asked me to dance. / Она пригласила меня на танец.
Why don't you ask them to join us for lunch? / Почему бы тебе не пригласить их пообедать с нами?
bid — велеть, звать, приветствовать
Устаревшее или очень формальное слово. В современном языке встречается редко, в основном в литературе или в устойчивых выражениях, таких как ‘bid welcome’ (приветствовать).
The king bid all his loyal subjects to the feast. / Король пригласил всех своих верных подданных на пир.
She bid me enter her home. / Она пригласила меня войти в её дом.
I was bid to attend the ceremony. / Меня пригласили присутствовать на церемонии.
have someone over / round — пригласить в гости, позвать к себе
Неформальный фразовый глагол, который означает «пригласить кого-либо к себе домой». ‘Over’ используется как в американском, так и в британском английском, ‘round’ — преимущественно в британском.
We're having some friends over for dinner on Saturday. / В субботу мы пригласили друзей на ужин (к себе домой).
You should have us round sometime. / Тебе стоит как-нибудь пригласить нас к себе в гости.
I'm having my parents over this weekend. / Я пригласил родителей к себе на эти выходные.
call in — вызвать, привлечь
Означает позвать специалиста (врача, сантехника, консультанта) для оказания помощи или консультации.
We had to call in a specialist to fix the heating. / Нам пришлось пригласить (вызвать) специалиста, чтобы починить отопление.
The police called in an expert to examine the evidence. / Полиция пригласила эксперта для изучения улик.
If the symptoms persist, you should call in a doctor. / Если симптомы не пройдут, вам следует вызвать врача.
summon — вызвать, созвать, призвать
Очень официальное и сильное слово. Означает ‘призывать’, ‘вызывать’, часто с оттенком приказа. Используется, когда речь идёт о вызове в суд, к начальству или монарху.
The manager summoned him to his office. / Менеджер вызвал (пригласил) его к себе в кабинет.
She was summoned to appear in court as a witness. / Её вызвали в суд в качестве свидетеля.
The queen summoned her advisors for an urgent meeting. / Королева созвала своих советников на срочное совещание.
request the pleasure of someone's company — иметь честь пригласить
Крайне официальная и вежливая фраза, характерная для письменных приглашений на свадьбу, званый ужин или другое торжественное мероприятие. Буквально переводится как «просить об удовольствии видеть кого-либо в своей компании».
We request the pleasure of your company at our wedding ceremony. / Приглашаем Вас на нашу свадебную церемонию (букв. «имеем честь пригласить»).
The ambassador requests the pleasure of your company at a reception. / Посол имеет честь пригласить вас на приём.
Dr. and Mrs. Smith request the pleasure of your company at the marriage of their daughter. / Доктор и миссис Смит приглашают вас на бракосочетание своей дочери.
engage — нанять, привлечь
Означает ‘нанять’ или ‘привлечь’ профессионала для выполнения определённой работы, например, адвоката или артиста для выступления. Подразумевает заключение договора и оплату услуг.
We decided to engage a professional caterer for the event. / Мы решили пригласить (нанять) профессиональную кейтеринговую компанию для мероприятия.
The company engaged a famous architect to design their new headquarters. / Компания пригласила (привлекла) известного архитектора для проектирования своей новой штаб-квартиры.
They engaged a live band to play at their wedding. / Они пригласили (наняли) живую группу, чтобы играть на их свадьбе.
take out — пригласить на свидание, сводить (в ресторан, кино)
Используется в значении «пригласить кого-либо куда-либо (в ресторан, кино)», особенно в контексте романтических отношений, при этом приглашающий обычно платит.
He's taking me out for dinner on my birthday. / Он пригласил меня в ресторан на мой день рождения.
I'd like to take you out to the movies sometime. / Я бы хотел как-нибудь пригласить тебя в кино.
She was so happy when he finally asked if he could take her out. / Она была так счастлива, когда он наконец спросил, может ли он пригласить её на свидание.
