Разгар
Варианты перевода
height — разгар, пик, апогей, высшая точка
Используется для описания наивысшей точки или самого интенсивного периода чего-либо, часто в переносном смысле. Похоже на ‘пик’ или ‘апогей’.
We were at the height of the tourist season, and the city was crowded. / Мы были в самый разгар туристического сезона, и город был переполнен.
He wrote his best novels at the height of his creative powers. / Он написал свои лучшие романы в разгар своих творческих сил.
The argument reached its height when they started shouting. / Спор достиг своего разгара, когда они начали кричать.
peak — пик, вершина, высшая точка
Очень близко по значению к ‘height’, обозначает точку максимальной активности, интенсивности или успеха. Часто используется в контексте сезонов, карьеры или процессов.
The festival is at its peak in August. / Разгар фестиваля приходится на август.
This athlete is at the peak of her career. / Эта спортсменка находится в самом разгаре своей карьеры.
We decided to travel during the off-peak season to avoid the crowds. / Мы решили путешествовать в межсезонье, чтобы избежать толп в разгар сезона.
midst — середина, центр, гуща (событий)
Обозначает нахождение в середине какого-либо события, процесса или периода времени. Часто используется в конструкции ‘in the midst of’.
He arrived in the midst of the argument. / Он прибыл в самый разгар спора.
She is in the midst of preparing for her final exams. / Она в самом разгаре подготовки к выпускным экзаменам.
In the midst of winter, we dream of sunny beaches. / В разгар зимы мы мечтаем о солнечных пляжах.
full swing — полный ход, самая активная фаза
Идиоматическое выражение, означающее, что что-то (событие, вечеринка, процесс) идёт полным ходом, достигло максимальной активности. Всегда используется в конструкции ‘in full swing’.
When we arrived, the party was already in full swing. / Когда мы приехали, вечеринка уже была в самом разгаре.
The harvest season is in full swing. / Сзон сбора урожая в самом разгаре.
By midnight, the celebration was in full swing. / К полуночи празднование было в полном разгаре.
heat — пыл, накал (страстей), гуща
Используется в переносном смысле для описания самого напряженного, страстного или опасного момента ситуации. Часто в выражении ‘in the heat of the moment’ (в пылу момента) или ‘in the heat of battle’ (в разгар битвы).
He said things he didn't mean in the heat of the argument. / В разгар спора он наговорил такого, чего на самом деле не думал.
It's easy to make mistakes in the heat of battle. / В разгар битвы легко совершать ошибки.
In the heat of the competition, athletes often push their limits. / В разгар соревнований спортсмены часто выходят за пределы своих возможностей.
thick — гуща, центр
Используется в идиоматическом выражении ‘in the thick of something’, которое означает ‘в самой гуще’ событий, дел или проблем.
He's always in the thick of the action. / Он всегда в самом разгаре (в гуще) событий.
She loves being in the thick of political debate. / Она любит быть в самом разгаре политических дебатов.
We found ourselves in the thick of the negotiations. / Мы оказались в самом разгаре переговоров.
