Сущность

Варианты перевода

essence — сущность, суть, естество, квинтэссенция

Основное и наиболее прямое значение. Обозначает внутреннюю, неизменную природу чего-либо, то, что делает предмет или явление тем, чем оно является. Часто используется в философском и общем контексте.

The essence of his argument is that we need more time. / Суть (сердце) его довода в том, что нам нужно больше времени.

They are trying to capture the essence of the book in a short film. / Они пытаются передать сущность книги в короткометражном фильме.

In essence, both proposals are the same. / По сути, оба предложения одинаковы.

Freedom of speech is the essence of democracy. / Свобода слова — это суть демократии.

substance — суть, содержание, основная мысль, субстанция

Обозначает суть, основное содержание или наиболее важную часть чего-либо (речи, аргумента). Также может использоваться в философском смысле как ‘материя’ или ‘субстанция’.

The substance of his speech was that the company is in good financial shape. / Суть его речи заключалась в том, что компания находится в хорошем финансовом положении.

Her new book has a lot of style but very little substance. / В её новой книге много стиля, но очень мало содержания (сути).

Let's discuss the substance of the report, not its formatting. / Давайте обсудим суть отчёта, а не его форматирование.

nature — природа, характер, естество, суть

Основные свойства, характер или качества чего-либо или кого-либо.

It is in the nature of a cat to hunt. / В самой сущности (природе) кошки — охотиться.

The nature of the problem is more complex than we thought. / Сущность проблемы сложнее, чем мы думали.

Understanding the nature of electricity was a breakthrough. / Понимание сущности (природы) электричества стало прорывом.

core — ядро, суть, основа, сердцевина

Буквально ‘ядро’, ‘сердцевина’. Используется метафорически для обозначения самой центральной, фундаментальной и важной части чего-либо.

The core of the issue is a lack of funding. / Сущность (ядро) проблемы заключается в нехватке финансирования.

These values are at the core of our company's philosophy. / Эти ценности лежат в основе (в самой сути) философии нашей компании.

He has a strong core of beliefs that he will not compromise. / У него есть твёрдая основа (суть) убеждений, которыми он не поступится.

heart — сердце, суть, квинтэссенция, центр

Буквально ‘сердце’. Как и ‘core’, используется метафорически для обозначения центральной, самой важной или жизненной части чего-либо.

Let's get to the heart of the matter. / Давайте перейдем к сути (к самому центру) дела.

Small businesses are the heart of the economy. / Малый бизнес — это сердце (сущность) экономики.

The heart of his argument was completely flawed. / Сама суть его аргументации была совершенно ошибочной.

gist — суть, основная мысль, краткое содержание

Означает главную мысль, общую идею или суть какого-либо текста, разговора или аргумента, без деталей. Часто используется с глаголом ‘to get’ (понять, уловить).

I didn't read the whole report, but I got the gist of it. / Я не читал весь отчёт, но уловил его основной смысл.

Can you give me the gist of what she said? / Можешь вкратце передать смысл того, что она сказала?

The gist of his proposal is to cut costs by 20%. / Суть его предложения — сократить расходы на 20%.

pith — суть, квинтэссенция, ядро, самое главное

Более редкое слово, означающее самую суть или квинтэссенцию чего-либо. Часто подразумевает краткое и содержательное изложение.

The pith of his speech was in the final sentence. / Вся суть его речи была в последнем предложении.

Her articles are always full of pith and wisdom. / Её статьи всегда полны сути (содержательности) и мудрости.

He summarized the argument with characteristic pith. / Он подытожил спор с характерной ему содержательностью (точно изложив суть).

quiddity — сущность, естество, субстанция, чтойность

Редкий философский термин, обозначающий сущность или внутреннюю природу вещи; то, что отвечает на вопрос ‘что это?’. В повседневной речи почти не используется.

The philosopher discussed the quiddity of human consciousness. / Философ рассуждал о сущности человеческого сознания.

To understand the painting, one must grasp its quiddity. / Чтобы понять картину, нужно постичь её сущность.

Each person's quiddity is unique. / Сущность каждого человека уникальна.

entity — субъект, объект, организация, существо

Нечто, существующее как самостоятельное целое, как отдельный объект или субъект.

The company is a separate legal entity from its owners. / Компания является отдельным юридическим лицом (субъектом) от её владельцев.

Is a thought an entity with its own existence? / Является ли мысль сущностью, обладающей собственным существованием?

The two companies merged to form a single entity. / Две компании слились, чтобы образовать единую структуру (субъект).

spirit — дух, суть, основная идея, настроение

Буквально ‘дух’. Используется для описания неосязаемой, но фундаментальной сущности, основной идеи или настроения чего-либо (закона, эпохи, команды).

We should follow the spirit of the law, not just the letter. / Мы должны следовать духу (сущности) закона, а не только его букве.

The spirit of the 1960s was one of rebellion and change. / Дух (сущность) 1960-х был духом бунтарства и перемен.

She is the true spirit of the team. / Она — настоящая душа (дух) команды.

matter — дело, вопрос, суть

В значении ‘суть дела’, ‘вопрос’. Часто используется в устойчивых выражениях, таких как ‘the heart of the matter’ (суть дела) или ‘the root of the matter’ (корень проблемы).

The heart of the matter is that he doesn't trust us. / Суть дела в том, что он нам не доверяет.

Let's focus on the matter at hand. / Давайте сосредоточимся на предмете нашего обсуждения (на текущем вопросе).

It is a private matter. / Это личное дело.

marrow — суть, сердцевина, нутро, квинтэссенция

Буквально ‘костный мозг’. В переносном, литературном смысле означает самую глубокую, сокровенную суть, внутреннее ядро чего-либо.

The book chilled me to the marrow. / Книга пробрала меня до мозга костей (до самой сути).

This poem reveals the very marrow of human suffering. / Это стихотворение раскрывает самую суть человеческого страдания.

He felt a deep joy in the marrow of his being. / Он ощутил глубокую радость в самой сердцевине (сущности) своего бытия.

soul — душа, суть, сердце, дух

Буквально ‘душа’. Метафорически используется для обозначения главной, животворящей и неотъемлемой части чего-либо, что придаёт ему индивидуальность и жизненную силу.

Music is the soul of the party. / Музыка — это душа (сущность) вечеринки.

The old city has lost its soul to tourism. / Старый город потерял свою душу (свою суть) из-за туризма.

He is the heart and soul of this company. / Он — сердце и душа (самая суть) этой компании.

essentiality — сущностность, существенность, необходимость

Формальное и научное слово, производное от прилагательного ‘essential’ (существенный). Прямо означает ‘сущностность’, ‘необходимость’, ‘важнейшее свойство’.

The professor wrote a treatise on the essentiality of water for life. / Профессор написал трактат о сущностной необходимости воды для жизни.

We discussed the essentiality of these features for the new product. / Мы обсудили сущностную важность этих функций для нового продукта.

The essentiality of this component cannot be overstated. / Невозможно переоценить сущностную значимость этого компонента.

distillation — квинтэссенция, выжимка, концентрат, самое главное

Буквально ‘дистилляция’. В переносном смысле — это результат выделения самого главного, чистая ‘выжимка’ сути из чего-то сложного (идеи, текста, опыта).

This summary is a distillation of a very complex report. / Это резюме — квинтэссенция (чистая суть) очень сложного отчёта.

His poetry is a distillation of his life experiences. / Его поэзия — это дистилляция (сущностное выражение) его жизненного опыта.

The final plan was a distillation of hundreds of ideas. / Итоговый план стал квинтэссенцией (выжимкой) сотен идей.

spine — стержень, хребет, основа, суть

Буквально ‘позвоночник’, ‘хребет’. Метафорически ознаает основу, стержень, главную опору чего-либо (организации, аргумента, повествования).

The main storyline forms the spine of the novel. / Основная сюжетная линия формирует стержень (суть) романа.

This department is the spine of the entire company. / Этот отдел — хребет (основа) всей компании.

Without a strong central argument, the essay lacks a spine. / Без сильного центрального довода эссе лишено стержня (сути).

juice — сок, мясо, суть, самое интересное

Буквально ‘сок’. В неформальном или сленговом английском может означать самую суть, ‘мясо’, наиболее интересную или важную часть информации.

Stop talking about the details and get to the juice of the story. / Хватит говорить о деталях, переходи к самой сути ('соку') истории.

The juice of his theory is that motivation is everything. / Самый 'сок' (суть) его теории в том, что мотивация — это всё.

I need the juice, not the whole long explanation. / Мне нужна суть ('выжимка'), а не все твои длинные объяснения.

Сообщить об ошибке или дополнить