Тащиться
Варианты перевода
drag — тащиться, плестись, брести, еле передвигать ноги
Передвигаться с большим трудом, как будто волоча своё тело. Часто используется в значении ‘волочить ноги’ или ‘еле передвигать ноги’.
I had to drag myself out of bed this morning. / Мне пришлось буквально вытаскивать себя из постели этим утром.
The soldiers were dragging themselves through the mud. / Солдаты тащились (волоклись) по грязи.
After the marathon, he could barely drag himself home. / После марафона он едва мог дотащиться до дома.
trudge — брести, плестись, идти с трудом
Идти медленно и с трудом, тяжело ступая. Обычно используется, когда движение затруднено внешними условиями (снег, грязь, вода) или сильной усталостью.
We had to trudge through deep snow to get to the cabin. / Нам пришлось тащиться через глубокий снег, чтобы добраться до домика.
He trudged home after a long day at work. / Он поплёлся домой после долгого рабочего дня.
The team trudged off the field, defeated. / Команда, потерпев поражение, уныло побрела с поля.
plod — брести, упорно идти, плестись
Очень похоже на ‘trudge’, но может также подчеркивать монотонность и упорство движения. Означает идти медленно, тяжело и целеустремленно, несмотря на трудности.
The old horse plodded steadily down the lane. / Старая лошадь упорно тащилась по тропинке.
For hours, we plodded on through the dense forest. / Часами мы упорно брели через густой лес.
He picked up his heavy bags and began to plod home. / Он поднял свои тяжелые сумки и потащился домой.
crawl — ползти, плестись, еле ехать
Буквально ‘ползти’. В переносном смысле означает двигаться чрезвычайно медленно. Идеально подходит для описания движения транспорта в пробках или когда время тянется очень медленно.
The traffic was crawling along at a snail's pace. / Движение было мучительно медленным (букв.: ползло со скоростью улитки).
The weekend is over and now the week will crawl by. / Выходные закончились, и теперь неделя будет тащиться очень медленно.
We watched the tiny ant crawl across the table. / Мы смотрели, как крошечный муравей ползет по столу.
shamble — ковылять, брести, плестись, шаркать
Двигаться медленно и неуклюже, волоча ноги, шаркающей походкой. Часто подразумевает слабость, старость или истощение.
The old man shambled across the room. / Старик побрёл (поковылял) через комнату.
After the injury, the player could only shamble off the court. / После травмы игрок смог лишь ковыляя уйти с площадки.
A figure shambled out of the morning mist. / Из утреннего тумана неуклюже выбрела какая-то фигура.
toil along — идти с трудом, брести, продвигаться с усилием
Двигаться вперед с большим и продолжительным усилием. Подчеркивает тяжелый труд и изнурительность самого процесса ходьбы или движения.
The explorers had to toil along under the hot sun for days. / Исследователям приходилось днями напролет тащиться под палящим солнцем.
She toiled along with her heavy shopping bags. / Она с трудом тащилась со своими тяжелыми сумками с покупками.
The refugees toiled along the dusty road. / Беженцы из последних сил брели по пыльной дороге.
be crazy about — быть без ума от, фанатеть от, обожать
(Сленг) Быть без ума от чего-либо, очень сильно любить, фанатеть. Очень распространенное и эмоциональное выражение.
I'm crazy about this new TV series! / Я тащусь от этого нового сериала!
She is crazy about chocolate. / Она без ума от шоколада.
My brother is crazy about old cars. / Мой брат тащится по старым машинам.
be into something — увлекаться, интересоваться, любить
(Разговорное) Увлекаться чем-либо, интересоваться. Более спокойный и нейтральный перевод, чем ‘be crazy about’, но очень часто используется.
He's really into jazz music these days. / Он в последнее время тащится от джаза.
What kind of books are you into? / Какими книгами ты увлекаешься?
I wasn't into sports when I was a kid. / В детстве я не тащился от спорта.
get a kick out of — ловить кайф, находить удовольствие в, прикалываться от
(Идиома) Получать особое удовольствие, ‘ловить кайф’ от чего-либо. Часто подразумевает, что занятие доставляет немного необычное или неожиданное удовольствие.
I get a real kick out of watching my cat chase a laser pointer. / Я реально тащусь, когда смотрю, как мой кот гоняется за лазерной указкой.
He gets a kick out of solving difficult math problems. / Он получает огромное удовольствие от решения сложных математических задач.
She seems to get a kick out of annoying her older brother. / Кажется, она тащится от того, что раздражает своего старшего брата.
dig something — ценить, врубаться, тащиться от
(Сленг) Означает ‘ценить’, ‘понимать’ и ‘получать удовольствие’. Этот сленг был особенно популярен в середине 20-го века, но до сих пор используется в неформальной речи, чтобы выразить одобрение.
I really dig this song, play it again! / Я тащусь от этой песни, включи ее еще раз!
Yeah, I can dig what you're saying. / Ага, я врубаюсь (и ценю), что ты говоришь.
He really digs her sense of style. / Он реально тащится от ее чувства стиля.
be thrilled with — быть в восторге от, быть очень довольным
Быть в восторге от чего-либо, испытывать сильную радость. Это более формальный и экспрессивный способ сказать, что что-то очень сильно нравится.
We were thrilled with the results of the project. / Мы были в восторге (тащились) от результатов проекта.
She was thrilled with her birthday gift. / Она была в восторге от своего подарка на день рождения.
I'm thrilled to hear your good news! / Я в восторге от твоих хороших новостей!
