Тягость

Варианты перевода

burden — тягость, бремя, ноша, обуза, гнёт

Моральный или физический груз, ноша, бремя. Часто используется для описания ответственности, долга или заботы, которые давят на человека.

He did not want to be a burden to his children in his old age. / Он не хотел быть обузой (в тягость) своим детям в старости.

The burden of responsibility for the project's failure fell on him. / Тягость ответственности за провал проекта легла на него.

She secretly felt that caring for her sick mother was a great burden. / Втайне она чувствовала, что забота о больной матери была ей в большую тягость.

Taxation is a heavy burden on small businesses. / Налогообложение — это тяжкое бремя (тягость) для малого бизнеса.

hardship — трудности, лишения, невзгоды, тяготы

Трудности, лишения, невзгоды; тяжелые условия, которые вызывают страдания. Часто используется во множественном числе (hardships) для описания жизненных тягот.

The family faced many hardships after losing their home. / Семья столкнулась со многими тяготами, потеряв свой дом.

He wrote a book about the hardships of life in the Arctic. / Он написал книгу о тяготах жизни в Арктике.

Economic hardship forced many people to leave the country. / Экономические тяготы (трудности) заставили многих людей покинуть страну.

heaviness — тяжесть, подавленность, гнёт

Чувство физической или, что чаще, душевной тяжести; состояние подавленности, уныния или гнетущей атмосферы.

A feeling of heaviness and sadness washed over him. / Его охватило чувство тягости и печали.

She woke up with a strange heaviness in her limbs. / Она проснулась со странной тягостью (тяжестью) в конечностях.

The heaviness of the air before the storm was almost unbearable. / Тягость воздуха перед грозой была почти невыносимой.

weariness — усталость, утомление, изнеможение

Чувство сильной усталости, утомления или изнеможения, как физического, так и морального. Описывает состояние, когда что-то становится в тягость из-за усталости от этого.

A deep weariness of spirit overcame him. / Глубокая душевная тягость (усталость) одолела его.

His shoulders were stooped with weariness. / Его плечи ссутулились от тягости (усталости).

After months of negotiations, you could see the weariness in their eyes. / После месяцев переговоров в их глазах можно было увидеть тягость (утомление).

oppressiveness — гнёт, гнетущая атмосфера, удушливость

Гнетущее, удушающее свойство чего-либо; ощущение подавленности, вызываемое внешними обстоятельствами, такими как погода, тишина, власть или атмосфера в помещении.

She couldn't stand the oppressiveness of the summer heat. / Она не могла выносить тягость летней жары.

The oppressiveness of the absolute silence was unnerving. / Тягость абсолютной тишины действовала на нервы.

The people lived under the oppressiveness of a totalitarian regime. / Народ жил под тягостью (гнётом) тоталитарного режима.

weight — груз, бремя, тяжесть

Буквально ‘вес’, но в переносном смысле используется как ‘бремя’ или ‘груз’ забот, вины или ответственности, который давит на человека.

The weight of his guilt was a terrible thing to bear. / Тягость его вины была ужасным бременем.

His words lifted a great weight from my shoulders. / Его слова сняли огромную тягость (груз) с моих плеч.

She felt the full weight of her new responsibilities. / Она ощутила всю тяжесть (тяготу) своих новых обязанностей.

nuisance — обуза, помеха, неудобство, досада

Кто-то или что-то, что причиняет неудобство, раздражает; помеха, обуза. Имеет более лёгкий и бытовой оттенок, чем ‘burden’, и часто передает смысл выражения ‘быть в тягость’.

I hope I'm not making a nuisance of myself. / Надеюсь, я вам не в тягость (не доставляю неудобств).

Filling out all these forms is a real nuisance. / Заполнение всех этих бланков — настоящая тягость (морока).

He thought of his little brother as a nuisance he had to tolerate. / Он считал своего младшего брата обузой (тягостью), которую ему приходилось терпеть.

drag — обуза, нудное дело, скука, каторга (разг.)

(Разг.) Неформальный перевод для ‘nuisance’. Означает нудное, утомительное, неприятное занятие или ситуацию; то, что является обузой и портит удовольствие.

It's a drag having to get up so early every morning. / Это такая тягость — вставать так рано каждое утро.

Washing the dishes by hand is a total drag. / Мыть посуду вручную — сплошная тягость (скукота).

He finds administrative work a real drag. / Он считает административную работу настоящей тягостью (каторгой).

encumbrance — бремя, обуза, помеха, препятствие

(Форм.) Препятствие, помеха, бремя. Более формальное слово, чем ‘burden’. Часто используется для обозначения чего-то, что мешает, сдерживает или обременяет.

He travels light, without the encumbrance of heavy luggage. / Он путешествует налегке, без тягости тяжелого багажа.

She felt that her lack of education was an encumbrance to her career. / Она чувствовала, что недостаток образования был тягостью (помехой) для ее карьеры.

Free from the encumbrance of parental control, he began to live his own life. / Свободный от тягости родительского контроля, он начал жить своей жизнью.

Сообщить об ошибке или дополнить