Безвкусный
Варианты перевода
tasteless — пресный, не имеющий вкуса, безвкусный, неуместный, бестактный, дурной тон
О еде и напитках. Буквально означает ‘не имеющий вкуса’. Прямой и наиболее частый перевод в этом значении.
The soup was watery and tasteless. / Суп был водянистым и безвкусным.
They served us some tasteless boiled vegetables. / Нам подали какие-то безвкусные варёные овощи.
Without seasoning, the chicken is rather tasteless. / Без приправ курица довольно безвкусная.
I think her dress is a little tasteless. / Мне кажется, её платье немного безвкусное.
He made a tasteless joke about her weight. / Он безвкусно (неуместно) пошутил о её весе.
The room was decorated in a tasteless style. / Комната была обставлена безвкусно.
That comment was completely tasteless. / Этот комментарий был совершенно бестактным.
insipid — пресный, скучный, невыразительный, пустой
Может относиться как к еде (пресный, безвкусный), так и к вещам или людям (скучный, невыразительный, вялый). Имеет более формальный или литературный оттенок, чем ‘tasteless’.
The coffee was weak and insipid. / Кофе был слабым и безвкусным.
It was an insipid conversation about the weather. / Это был пустой (пресный) разговор о погоде.
He is a handsome but insipid man. / Он красивый, но невыразительный (скучный) мужчина.
bland — пресный, неострый, невыразительный
В основном о еде. Означает ‘пресный’, ‘неострый’, ‘мягкий по вкусу’. Часто используется для описания диетической пищи. В переносном смысле — ‘невыразительный’, ‘скучный’.
The doctor recommended a bland diet for me. / Врач порекомендовал мне пресную диету.
This sauce is too bland for my taste. / Этот соус слишком пресный на мой вкус.
The architecture is bland and uninspiring. / Архитектура невыразительная и не вдохновляющая.
flavorless / flavourless — безвкусный, пресный, не имеющий вкуса
Означает ‘лишенный вкуса или аромата’. Прямой синоним ‘tasteless’ в значении ‘о еде’. ‘Flavorless’ — американский вариант написания, ‘flavourless’ — британский.
The tomatoes from the supermarket are often completely flavorless. / Помидоры из супермаркета часто совершенно безвкусные.
This instant coffee is a gray, flavourless powder. / Этот растворимый кофе — серый, безвкусный порошок.
The dish turned out to be quite flavorless. / Блюдо получилось довольно безвкусным.
savorless / savourless — безвкусный, пресный, без запаха
Более редкий синоним ‘flavorless’. Означает ‘не имеющий вкуса или запаха’. ‘Savorless’ — американский вариант написания, ‘savourless’ — британский.
It was a savorless meal, lacking any spice or herb. / Это была безвкусная еда, без каких-либо специй или трав.
The fruit looked ripe but was watery and savourless. / Фрукт выглядел спелым, но был водянистым и безвкусным.
He found the tea weak and savorless. / Он нашёл чай слабым и безвкусным.
tacky — дешёвый, аляповатый, низкопробный
Описывает что-то дешевое, низкого качества и сделанное без чувства стиля.
She wore a tacky plastic bracelet. / На ней был безвкусный пластиковый браслет.
The souvenir shop was full of tacky tourist junk. / Сувенирный магазин был полон безвкусного туристического барахла.
His apartment is decorated with tacky furniture. / Его квартира обставлена безвкусной мебелью.
vulgar — вульгарный, пошлый, грубый
Сильное слово. Указывает не просто на отсутствие вкуса, но и на грубость, пошлость, оскорбительность.
I will not tolerate such vulgar language in my house. / Я не потерплю таких грубых (вульгарных) выражений в своём доме.
It was a vulgar display of wealth. / Это была вульгарная демонстрация богатства.
She has a rather vulgar taste in clothes. / У неё довольно вульгарный вкус в одежде.
gaudy — аляповатый, кричащий, броский
Описывает что-то слишком яркое, кричащее, украшенное до безвкусия. Часто относится к цветам, одежде, украшениям, зданиям.
She was wearing a gaudy sequined dress. / На ней было кричаще-безвкусное платье с блёстками.
The palace was decorated in a gaudy style with too much gold. / Дворец был отделан в аляповатом стиле со слишком большим количеством золота.
I don't like gaudy jewelry. / Я не люблю кричащие (безвкусные) украшения.
kitschy — китчевый, безвкусный, аляповатый
О предметах искусства, декоре, сувенирах. Описывает вещи, которые считаются безвкусными из-за чрезмерной сентиментальности или аляповатости, но иногда ценятся за свою ироничность.
Her apartment is full of kitschy souvenirs from her travels. / Её квартира полна китчевых сувениров из её путешествий.
The movie was so bad it was almost kitschy. / Фильм был настолько плох, что это был уже почти китч.
He has a collection of kitschy garden gnomes. / У него коллекция безвкусных садовых гномов.
in poor taste — дурной тон, неуместный, бестактный
Идиоматическое выражение. Используется для описания поступков, комментариев или предметов, которые демонстрируют недостаток хорошего вкуса, такта или приличий.
His joke about the accident was in very poor taste. / Его шутка об аварии была очень неуместной (верхом безвкусицы).
To wear white to a wedding, if you're not the bride, is considered in poor taste. / Считается дурным тоном надевать на свадьбу белое, если ты не невеста.
The bright yellow curtains were in poor taste. / Ярко-жёлтые шторы были безвкусными.
inelegant — неизящный, неуклюжий, неэлегантный
Означает ‘неизящный’, ‘неуклюжий’, ‘лишённый грации или утончённости’. Более мягкий и формальный вариант, чем ‘tasteless’ или ‘tacky’.
It was an inelegant solution to a complex problem. / Это было неизящное решение сложной проблемы.
She felt inelegant in her borrowed dress. / Она чувствовала себя неуклюже в платье, которое взяла напрокат.
His movements were clumsy and inelegant. / Его движения были неуклюжими и неизящными.
dowdy — старомодный, мешковатый, невзрачный
О внешнем виде человека, в осовном женщины, или об одежде. Означает ‘старомодный’, ‘скучный’, ‘непривлекательный’, ‘мешковатый’.
She looked dowdy in that shapeless coat. / Она выглядела безвкусно (по-старомодному) в этом бесформенном пальто.
He always pictured librarians as dowdy, middle-aged women. / Он всегда представлял библиотекарей как невзрачных женщин среднего возраста.
I feel so dowdy in these old clothes. / Я чувствую себя такой непривлекательной в этой старой одежде.
glitzy — кричащий, показной, вычурный, блестящий
Описывает что-то показное, блестящее и привлекающее внимание, часто с оттенком поверхностности или безвкусицы.
We attended a glitzy awards ceremony. / М посетили блестящую (показную) церемонию награждения.
The hotel was too glitzy for my taste. / Отель был слишком вычурным на мой вкус.
She prefers simple styles to glitzy fashion. / Она предпочитает простые стили кричащей моде.
vapid — пустой, бессодержательный, пресный, скучный
Означает ‘пустой’, ‘бессодержательный’, ‘скучный’. Используется для описания разговоров, идей, людей, которым не хватает глубины и оригинальности.
They engaged in a vapid discussion about celebrities. / Они вели пустую беседу о знаменитостях.
She gave him a vapid smile. / Она одарила его пустой (невыразительной) улыбкой.
The book is a vapid and predictable story. / Эта книга — бессодержательная и предсказуемая история.
showy — показной, броский, кричащий, эффектный
Означает ‘показной’, ‘броский’, ‘рассчитанный на внешний эффект’. Часто имеет негативный оттенок, подразумевая безвкусицу.
He drives a showy red sports car. / Он водит броскую (цветастую) красную спортивную машину.
Her dress was too showy for the occasion. / Её платье было слишком пышным (кричащим) для этого случая.
He has a showy but superficial way of talking. / У него показная, но поверхностная манера говорить.
milk-and-water — пресный, бесхарактерный, беззубый, невыразительный
Идиома. Означает ‘слабый’, ‘безвольный’, ‘пресный’. Используется для описания идей, предложений или людей, которым не хватает силы и убедительности.
The government proposed some milk-and-water reforms. / Правительство предложило какие-то выхолощенные (беззубые) реформы.
His speech was a milk-and-water affair that convinced no one. / Его речь была пресной и никого не убедила.
I have no time for his milk-and-water excuses. / У меня нет времени на его жалкие оправдания.
