Витать
Варианты перевода
hover — витать, зависать, парить на месте
Описывает состояние, когда что-то зависает в воздухе в одной точке, не двигаясь. Часто используется для описания вертолётов, птиц, насекомых или чего-то сверхъестественного.
A sense of anticipation hovered in the air. / В воздухе витало чувство ожидания.
The spirit was said to hover over the ancient ruins. / Говорили, что над древними руинами витал дух.
A hummingbird can hover in place while it feeds. / Колибри может витать (зависать) на месте, пока питается.
float — плыть, парить, держаться в воздухе
Означает медленное, плавное перемещение или пребывание в воздухе или на поверхности жидкости. Передаёт ощущение лёгкости и отсутствия усилий.
Feathery clouds floated across the sky. / Лёгкие облака витали (плыли) по небу.
The sound of music floated up from the street below. / Звуки музыки витали (доносились) с улицы внизу.
She had a feeling that her spirit was floating above her body. / У неё было чувство, будто её дух витает над телом.
drift — плыть по течению, доноситься, распространяться
Подразумевает медленное движение, подхваченное потоком воздуха или воды. Часто используется для описания дыма, запахов, облаков или мыслей.
The smell of coffee drifted from the kitchen. / Запах кофе витал (доносился) из кухни.
Smoke drifted lazily from the chimney. / Дым лениво витал (струился) из трубы.
His mind began to drift back to his childhood. / Его мысли начали витать (возвращаться) в детстве.
Fog drifted over the hills. / Над холмами витал (распространялся) туман.
waft — доноситься, веять, разноситься
Очень похоже на ‘drift’, но с акцентом на лёгкости и нежности. Обычно относится к запахам, звукам или лёгкому ветерку, которые мягко проносятся по воздуху.
The sweet scent of lavender wafted through the open window. / Сладкий аромат лаванды витал (проникал) через открытое окно.
Music wafted from the nearby cafe. / Из соседнего кафе витала (доносилась) музыка.
A cool breeze wafted over the lake. / Прохладный ветерок витал (веял) над озером.
hang — висеть, стоять (о запахе, тумане)
Используется, когда что-то неподвижно находится в воздухе, заполняя пространство, например, дым, туман или тишина. Создаёт ощущение плотности и неподвижности.
A thick fog hung over the city. / Густой туман навис над городом.
The smell of stale cigarettes hung in the air. / В воздухе витал (стоял) запах несвежих сигарет.
An awkward silence hung between them. / Между ними витала (повисла) неловкая тишина.
Smoke from the fire hung in the room for hours. / Дым от костра часами витал (стоял) в комнате.
daydream — мечтать наяву, грезить, фантазировать
Глагол, который напрямую означает ‘мечтать наяву’, ‘грезить’. Это точный перевод переносного значения ‘витать в облаках’, когда человек погружён в свои мысли и не замечает происходящего.
Stop daydreaming and focus on your work! / Перестань мечтать и сосредоточься на работе!
She spent the whole lesson daydreaming about her vacation. / Она весь урок витала в облаках, мечтая о каникулах.
He was daydreaming in class and didn't hear the teacher's question. / Он витал в облаках на уроке и не расслышал вопрос учителя.
have one's head in the clouds — витать в облаках, быть не от мира сего, замечтаться
Идиома, дословно совпадающая с русским выражением ‘витать в облаках’. Описывает мечтательного, непрактичного человека или того, кто отвлёкся и думает о своём.
He's a smart boy, but he always has his head in the clouds. / Он умный мальчик, но постоянно витает в облаках.
You need to be more realistic and stop having your head in the clouds. / Тебе нужно быть реалистичнее и перестать витать в облаках.
Sorry, what did you say? I had my head in the clouds for a moment. / Прости, что ты сказал? Я на секунду замечтался (витал в облаках).
