Дяденька
Варианты перевода
mister — дяденька, мужчина, дядя
Используется перед фамилией мужчины как вежливое обращение. В разговорной речи может употребляться отдельно, когда нужно окликнуть незнакомого мужчину.
Hey mister, you dropped your wallet. / Эй, дяденька, вы уронили свой кошелек.
Can you help me, mister? / Дяденька, вы не могли бы мне помочь? (часто так говорит ребенок)
Excuse me, mister, do you have the time? / Простите, дяденька, не подскажете, который час?
man — мужчина, человек (в значении 'мужчина')
Самое общее слово для обозначения взрослого человека мужского пола. Дети часто используют это слово, говоря о незнакомом взрослом.
There's a man at the door asking for you. / Там у двери какой-то дяденька (мужчина) вас спрашивает.
The man in the blue coat looked at us. / Тот дяденька в синем пальто посмотрел на нас.
Who was that man I saw you with yesterday? / Кто был тот мужчина, которого я видел с тобой вчера?
sir — господин, мужчина
Очень вежливое и формальное обращение к мужчине, особенно к тому, кто старше или выше по статусу. Часто используется в сфере обслуживания или при обращении к представителям власти.
Excuse me, sir, could you tell me how to get to the station? / Простите, сэр (дяденька), не подскажете, как пройти к вокзалу?
Thank you, sir, you've been very kind. / Спасибо, сэр (дяденька), вы очень добры.
You dropped this, sir. / Вы это уронили, сэр (дяденька).
Could you reach that for me, sir? / Не могли бы вы достать это для меня, сэр (дяденька)? (ребенок обращается к взрослому)
chap — парень, малый, дядька, мужик
Неформальное, немного устаревшее британское слово для обозначения мужчины или парня. Похоже на ‘fellow’. Используется в основном для упоминания, а не для прямого обращения. Передает дружелюбный или фамильярный тон, близкий к ‘дядька’ или ‘мужик’.
He's a decent chap, always willing to help. / Он славный мужичок, всегда готов помочь.
I met a funny old chap in the pub yesterday. / Я вчера в пабе встретил забавного старичка (дяденьку).
Who's that chap talking to Mary? / Что это за дяденька (парень) разговаривает с Мэри?
fellow — парень, человек, малый, дядька
Неформальное слово для обозначения мужчины. Звучит немного старомодно, но все еще используется. Часто несет положительную коннотацию, описывая кого-то как приятного человека. Редко используется как прямое обращение.
He seems like a trustworthy fellow. / Он кажется надежным дядькой (человеком).
Ask that fellow in the hat for directions. / Спроси дорогу у того дяденьки в шляпе.
A young fellow helped me carry my bags. / Молодой человек (парень, дяденька) помог мне донести сумки.
guy — парень, мужик, чувак, мужчина
Очень распространенное и нейтральное неформальное слово для обозначения мужчины. Самый частый аналог слову ‘парень’ или ‘мужчина’ в разговорной речи. Редко используется для прямого обращения к незнакомому взрослому мужчине в единственном числе, но часто — для его описания или упоминания.
There's a guy at the reception asking for the manager. / Там на ресепшене какой-то дяденька (парень) спрашивает менеджера.
Do you know that guy by the window? / Ты знаешь того парня (дяденьку) у окна?
Some guy called for you while you were out. / Какой-то парень (дяденька) звонил тебе, когда тебя не было.
guv / guvnor — шеф, начальник, командир, отец (в обращении)
Очень неформальное, просторечное британское обращение к мужчине. Сокращение от ‘governor’ (начальник, хозяин). Часто используется как уважительное, но фамильярное обращение к незнакомцу, например, таксистом к пассажиру. Очень близко по духу к ‘дяденька’ в контексте обращения, а также к русским ‘шеф’ или ‘командир’.
'Where to, guv?' asked the taxi driver. / 'Куда едем, шеф (дяденька)?' — спросил таксист.
Thanks, guv, I appreciate it. / Спасибо, дяденька (начальник), я очень ценю.
Alright, guv? Can I help you with anything? / Все в порядке, дяденька? Могу я вам чем-нибудь помочь?
