Жар

Варианты перевода

heat — жар, тепло, жара, зной

Основное и самое общее значение. Ощущение высокой температуры от солнца, огня, печи и т.д. Сильная теплота.

The heat from the radiator warmed the room. / Тепло от батареи согрело комнату.

I can feel the heat of the sun on my skin. / Я чувствую жар солнца на своей коже.

The kitchen was filled with the heat from the oven. / Кухня была наполнена жаром от духовки.

He complained about the intense heat of the desert. / Он жаловался на сильный жар пустыни.

fever — лихорадка, повышенная температура

Повышенная температура тела из-за болезни. Состояние лихорадки.

The child has a high fever and needs to see a doctor. / У ребенка сильный жар, и ему нужно показаться врачу.

My whole body ached and I had a slight fever. / У меня болело всё тело, и был небольшой жар.

To reduce the fever, you can take this medicine. / Чтобы сбить жар, вы можете принять это лекарство.

high temperature — повышенная температура, лихорадка

Более формальный или медицинский способ сказать о повышенной температуре тела (жаре).

A high temperature is a common symptom of the flu. / Жар (высокая температура) — это частый симптом гриппа.

If you have a persistent high temperature, you should consult a doctor. / Если у вас держится жар (высокая температура), вам следует проконсультироваться с врачом.

The patient was admitted with a high temperature and a cough. / Пациента госпитализировали с жаром (высокой температурой) и кашлем.

ardor — пыл, рвение, страсть, энтузиазм

Переносное значение. Сильное чувство энтузиазма, пыла или страсти. Пыл, рвение.

He pursued his goals with youthful ardor. / Он преследовал свои цели с юношеским жаром (рвением).

She spoke with great ardor about the need for reform. / Она говорила с большим жаром (пылом) о необходимости реформ.

His initial ardor for the project quickly cooled. / Его первоначальный жар (энтузиазм) по отношению к проекту быстро остыл.

ardour — пыл, рвение, страсть, энтузиазм

Британский вариант написания слова ‘ardor’. Значение то же самое: пыл, рвение, страсть.

They sang the national anthem with great ardour. / Они пели национальный гимн с большим жаром (воодушевлением).

The team was full of patriotic ardour. / Команда была полна патриотического жара (пыла).

He defended his position with considerable ardour. / Он защищал свою позицию со значительным жаром (рвением).

fervor — пыл, рвение, страстность

Переносное значение. Очень сильные и искренние чувства, особенно связанные с верой, патриотизмом или убеждениями. Пыл, страсть.

The crowd cheered with revolutionary fervor. / Толпа приветствовала с революционным жаром (пылом).

He spoke with religious fervor about his beliefs. / Он говорил с религиозным жаром о своих убеждениях.

The volunteers worked with fervor to clean up the park. / Волонтёры с жаром (рвением) работали, чтобы очистить парк.

fervour — пыл, рвение, страстность

Британский вариант написания слова ‘fervor’. Значение то же самое: пыл, рвение.

The speech was received with patriotic fervour. / Речь была встречена с патриотическим жаром (воодушевлением).

She kissed him with unexpected fervour. / Она поцеловала его с неожиданным жаром (страстью).

In the heat of the debate, their fervour was evident. / В жару спора их пыл был очевиден.

passion — страсть, пыл, увлечённость

Переносное значение. Очень сильная эмоция, страсть, увлечённость чем-либо или кем-либо. Часто используется в выражении ‘в жару спора’ (in the passion of the argument).

Don't say things you'll regret in the passion of the moment. / Не говори в жару момента то, о чем пожалеешь.

She argued her case with great passion. / Она отстаивала свою точку зрения с большим жаром (страстью).

He has a true passion for music. / У него истинный жар (страсть) к музыке.

glow — тепло, жар (от углей), румянец

Отраженный жар, тепло без пламени, исходящее от раскалённых углей или металла. Также используется в переносном смысле для описания румянца.

The warm glow of the dying embers. / Тёплый жар угасающих углей.

We could feel the glow from the coals. / Мы чувствовали жар от углей.

Her cheeks had a healthy glow after the walk. / Её щёки пылали здоровым жаром (румянцем) после прогулки.

Сообщить об ошибке или дополнить