Зашевелиться

Варианты перевода

stir — зашевелиться, пошевелиться, прийти в движение, колыхнуться

Слегка двинуться, прийти в движение после состояния покоя. Часто используется для описания пробуждения или первой реакции на что-либо. Может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле (о чувствах, мыслях).

He stirred in his sleep and muttered something. / Он зашевелился во сне и что-то пробормотал.

The huge crowd began to stir impatiently. / Огромная толпа нетерпеливо зашевелилась.

Not a single leaf stirred on the trees. / Ни единый листик не зашевелился на деревьях.

A feeling of pity stirred within her. / В ней зашевелилось чувство жалости.

start moving — начать двигаться, прийти в движение, тронуться с места

Прямой и самый общий перевод, означающий ‘начать двигаться’. Подходит для большинства ситуаций, когда нужно просто констатировать начало движения.

The snake was perfectly still, then it suddenly started moving. / Змея была совершенно неподвижна, затем она внезапно зашевелилась.

I thought the statue was real when its eyes started moving. / Я думал, что статуя настоящая, когда её глаза зашевелились.

After the signal, all the runners started moving at once. / После сигнала все бегуны одновременно зашевелились (тронулись с места).

move slightly — слегка двинуться, пошевельнуться, дрогнуть

Описывает небольшое, едва заметное движение. Акцентирует внимание на незначительности и малой амплитуде движения.

The patient moved slightly, and the nurse came to check on him. / Пациент слегка зашевелился, и медсестра подошла его проверить.

The curtain moved slightly in the breeze from the open window. / Занавеска слегка зашевелилась от ветерка из открытого окна.

He was so scared he was afraid to even move slightly. / Он был так напуган, что боялся даже слегка зашевелиться.

fidget — ёрзать, проявлять беспокойство, суетиться

Описывает нервные, беспокойные и суетливые движения, когда человек не может сидеть спокойно, постоянно меняет позу или теребит что-то в руках.

The boy started to fidget in his chair, waiting for the lesson to end. / Мальчик зашевелился (заёрзал) на стуле, ожидая окончания урока.

When the teacher asked him a question, he got nervous and began to fidget. / Когда учитель задал ему вопрос, он занервничал и зашевелился.

Stop fidgeting and sit still! / Перестань шевелиться (ёрзать) и сиди спокойно!

twitch — дёрнуться, дрогнуть, подергиваться

Резкое, короткое и часто непроизвольное движение, подёргивание (например, мышцы).

The dog's ear twitched at the sound of the doorbell. / Ухо собаки зашевелилось (дёрнулось) при звуке дверного звонка.

His left eyelid started to twitch from stress. / От стресса у него зашевелилось (начало дёргаться) левое веко.

The rabbit's nose twitched as it sniffed the air. / Нос кролика шевельнулся (дёрнулся), когда он принюхивался к воздуху.

wiggle — извиваться, ёрзать, шевелить (пальцами)

Двигаться из стороны в сторону короткими, быстрыми движениями. Часто используется для описания движения пальцами ног, червями, или когда дети не могут усидеть на месте.

She wiggled her toes in the warm sand. / Она шевелила пальцами ног в теплом песке.

The worm began to wiggle on the hook. / Червяк зашевелился на крючке.

The baby wiggled happily in her mother's arms. / Малыш радостно зашевелился на руках у матери.

squirm — извиваться, корчиться, ёрзать

Извиваться, корчиться, ёрзать, обычно из-за сильного дискомфорта, смущения, боли или нервозности.

He squirmed in his seat under the prosecutor's intense questioning. / Он зашевелился (заёрзал) на стуле под пристальным допросом прокурора.

The topic was so embarrassing it made me squirm. / Тема была такой неловкой, что заставила меня зашевелиться (поёжиться).

The child squirmed, trying to get free from the tight hug. / Ребенок зашевелился (начал извиваться), пытаясь освободиться из крепких объятий.

quicken — ожить, подать признаки жизни, зарождаться

Более редкое значение: ‘ожить’, ‘начать подавать признаки жизни’. Чаще всего используется в контексте плода в утробе матери или для описания зарождающегося чувства.

She was overjoyed when she felt the baby quicken for the first time. / Она была вне себя от радости, когда впервые почувствовала, как ребёнок зашевелился.

A new hope quickened within him. / В нём зашевелилась (зародилась) новая надежда.

As the sun rose, the whole city seemed to quicken with life. / С восходом солнца весь город, казалось, зашевелился (ожил).

bestir oneself — расшевелиться, взяться за дело, спохватиться

Формальное или несколько устаревшее выражение, означающее ‘побудить себя к действию’, ‘преодолеть лень или бездействие’, ‘расшевелиться’.

It's almost noon, it's time you bestirred yourself. / Уже почти полдень, пора бы тебе зашевелиться.

The company finally bestirred itself and responded to the customer complaints. / Компания наконец-то зашевелилась и ответила на жалобы клиентов.

He did not bestir himself from the sofa all day. / Он так и не зашевелился (не поднялся) с дивана за весь день.

Сообщить об ошибке или дополнить