Ласкать

Варианты перевода

caress — ласкать, нежно поглаживать, миловать

Основной и наиболее точный перевод. Означает нежно и с любовью прикасаться к кому-либо или чему-либо. Используется как с людьми, так и с животными, а также в переносном смысле.

She gently caressed her sleeping child's cheek. / Она нежно ласкала щеку своего спящего ребенка.

He caressed the soft fur of the kitten. / Он ласкал мягкий мех котенка.

The warm sunlight caressed my face. / Теплый солнечный свет ласкал мое лицо.

stroke — гладить, поглаживать

Означает проводить рукой по поверхности чего-либо, гладить. Часто используется как синоним ‘caress’, но с большим акцентом на само движение.

She continued to stroke the dog's head to calm it down. / Она продолжала ласкать (гладить) голову собаки, чтобы успокоить ее.

He stroked her hair tenderly. / Он нежно ласкал (гладил) ее волосы.

I love the feeling when someone strokes my back. / Мне нравится ощущение, когда кто-то ласкает (гладит) мне спину.

pet — гладить (животное), тискать (разг.)

Обычно используется применительно к животным. Означает гладить или ласкать домашнее животное в знак привязанности.

The little girl loves to pet her fluffy bunny. / Маленькая девочка любит ласкать своего пушистого кролика.

May I pet your dog? He looks very friendly. / Можно погладить (поласкать) вашу собаку? Он выглядит очень дружелюбным.

He sat on the couch, petting the cat on his lap. / Он сидел на диване, лаская кошку у себя на коленях.

fondle — нежно ласкать, касаться с нежностью

Похоже на ‘caress’, но часто имеет более интимный или даже сексуальный оттенок. Иногда может нести негативную коннотацию, если прикосновения нежелательны. Следует использовать с осторожностью.

The young couple sat in the corner, fondly fondling each other's hands. / Молодая пара сидела в углу, нежно лаская руки друг друга.

He fondly fondled the old, leather-bound book. / Он с нежностью ласкал (перебирал в руках) старую книгу в кожаном переплете.

This word is often used in a romantic or sexual context. / Это слово часто используется в романтическом или сексуальном контексте.

cherish — лелеять, хранить в сердце, дорожить

Относится к нематериальным вещам: лелеять, хранить в сердце (надежду, воспоминание). Это переносное значение слова ‘ласкать’.

She cherished the hope that they would meet again. / Она лелеяла (ласкала) надежду, что они встретятся снова.

I will cherish the memory of our trip forever. / Я буду вечно лелеять (хранить в сердце) воспоминание о нашей поездке.

It is important to cherish your dreams. / Важно лелеять свои мечты.

soothe — успокаивать, унимать, смягчать

Успокаивать, унимать, смягчать. Часто относится не к физическому контакту, а к воздействию на чувства (слух, зрение). Близко к русским выражениям ‘ласкать слух’ или ‘ласкать взор’.

The quiet melody soothed her turbulent thoughts. / Тихая мелодия успокаивала (ласкала) ее смятенные мысли.

A mother's gentle words can soothe a crying child. / Нежные слова матери могут успокоить плачущего ребенка.

The beautiful landscape of the mountains soothed his soul. / Прекрасный горный пейзаж ласкал его душу.

nuzzle — тереться носом, тыкаться носом, ласкаться

Очень специфичное действие: тереться или тыкаться носом или мордой, обычно выражая нежность и привязанность. Можно перевести как ‘ласкаться’ или ‘тереться носом’.

The puppy nuzzled against my leg. / Щенок потерся (приласкался) о мою ногу.

She nuzzled her baby's neck, making him giggle. / Она потерлась носом о шею своего ребенка, заставив его засмеяться.

The horse gently nuzzled my hand, looking for a carrot. / Лошадь нежно ткнулась носом в мою руку в поисках морковки.

Сообщить об ошибке или дополнить