Ласкать
Варианты перевода
caress — ласкать, нежно поглаживать, миловать
Основной и наиболее точный перевод. Означает нежно и с любовью прикасаться к кому-либо или чему-либо. Используется как с людьми, так и с животными, а также в переносном смысле.
She gently caressed her sleeping child's cheek. / Она нежно ласкала щеку своего спящего ребенка.
He caressed the soft fur of the kitten. / Он ласкал мягкий мех котенка.
The warm sunlight caressed my face. / Теплый солнечный свет ласкал мое лицо.
stroke — гладить, поглаживать
Означает проводить рукой по поверхности чего-либо, гладить. Часто используется как синоним ‘caress’, но с большим акцентом на само движение.
She continued to stroke the dog's head to calm it down. / Она продолжала ласкать (гладить) голову собаки, чтобы успокоить ее.
He stroked her hair tenderly. / Он нежно ласкал (гладил) ее волосы.
I love the feeling when someone strokes my back. / Мне нравится ощущение, когда кто-то ласкает (гладит) мне спину.
pet — гладить (животное), тискать (разг.)
Обычно используется применительно к животным. Означает гладить или ласкать домашнее животное в знак привязанности.
The little girl loves to pet her fluffy bunny. / Маленькая девочка любит ласкать своего пушистого кролика.
May I pet your dog? He looks very friendly. / Можно погладить (поласкать) вашу собаку? Он выглядит очень дружелюбным.
He sat on the couch, petting the cat on his lap. / Он сидел на диване, лаская кошку у себя на коленях.
fondle — нежно ласкать, касаться с нежностью
Похоже на ‘caress’, но часто имеет более интимный или даже сексуальный оттенок. Иногда может нести негативную коннотацию, если прикосновения нежелательны. Следует использовать с осторожностью.
The young couple sat in the corner, fondly fondling each other's hands. / Молодая пара сидела в углу, нежно лаская руки друг друга.
He fondly fondled the old, leather-bound book. / Он с нежностью ласкал (перебирал в руках) старую книгу в кожаном переплете.
This word is often used in a romantic or sexual context. / Это слово часто используется в романтическом или сексуальном контексте.
cherish — лелеять, хранить в сердце, дорожить
Относится к нематериальным вещам: лелеять, хранить в сердце (надежду, воспоминание). Это переносное значение слова ‘ласкать’.
She cherished the hope that they would meet again. / Она лелеяла (ласкала) надежду, что они встретятся снова.
I will cherish the memory of our trip forever. / Я буду вечно лелеять (хранить в сердце) воспоминание о нашей поездке.
It is important to cherish your dreams. / Важно лелеять свои мечты.
soothe — успокаивать, унимать, смягчать
Успокаивать, унимать, смягчать. Часто относится не к физическому контакту, а к воздействию на чувства (слух, зрение). Близко к русским выражениям ‘ласкать слух’ или ‘ласкать взор’.
The quiet melody soothed her turbulent thoughts. / Тихая мелодия успокаивала (ласкала) ее смятенные мысли.
A mother's gentle words can soothe a crying child. / Нежные слова матери могут успокоить плачущего ребенка.
The beautiful landscape of the mountains soothed his soul. / Прекрасный горный пейзаж ласкал его душу.
nuzzle — тереться носом, тыкаться носом, ласкаться
Очень специфичное действие: тереться или тыкаться носом или мордой, обычно выражая нежность и привязанность. Можно перевести как ‘ласкаться’ или ‘тереться носом’.
The puppy nuzzled against my leg. / Щенок потерся (приласкался) о мою ногу.
She nuzzled her baby's neck, making him giggle. / Она потерлась носом о шею своего ребенка, заставив его засмеяться.
The horse gently nuzzled my hand, looking for a carrot. / Лошадь нежно ткнулась носом в мою руку в поисках морковки.
