Начистоту
Варианты перевода
frankly — начистоту, откровенно, честно говоря, прямо
Используется, когда вы собираетесь сказать что-то прямо и честно, даже если это может быть неприятно собеседнику. Часто ставится в начале предложения.
Frankly, I think you're making a mistake. / Откровенно говоря, я думаю, ты совершаешь ошибку.
She told me frankly what she thought about my plan. / Она начистоту сказала мне, что думает о моём плане.
To speak frankly, the performance was quite disappointing. / Говоря откровенно, выступление было довольно разочаровывающим.
candidly — искренне, откровенно, без утайки, чистосердечно
Более формальный синоним слова ‘frankly’. Означает говорить искренне и прямо, не скрывая правды. Часто используется в официальной или письменной речи, например, в интервью или публичных заявлениях.
The CEO spoke candidly about the company's financial problems. / Генеральный директор открвенно рассказал о финансовых проблемах компании.
He answered all the reporter's questions candidly. / Он искренне (начистоту) ответил на все вопросы репортёра.
She admitted, quite candidly, that she had been wrong. / Она совершенно чистосердечно признала, что была неправа.
openly — открыто, не скрывая, публично
Подчёркивает отсутствие секретности или утаивания. Означает говорить или действовать так, чтобы все видели и знали, не скрывая своих чувств или намерений.
He openly criticized the new law. / Он открыто раскритиковал новый закон.
It's important that we can talk openly about these issues. / Важно, чтобы мы могли говорить начистоту об этих проблемах.
She was the first politician to openly support the initiative. / Она была первым политиком, открыто поддержавшим эту инициативу.
straight out — прямо, без обиняков, в лоб
Разговорный вариант, означающий сказать что-то прямо и без колебаний, особенно если это может быть неожиданно или неприятно. Часто используется в конструкциях ‘tell someone straight out’ или ‘ask someone straight out’.
I'm just going to tell you straight out: this isn't working. / Я просто скажу тебе начистоту: так дело не пойдёт.
She asked him straight out if he was seeing someone else. / Она спросила его прямо в лоб, встречается ли он с кем-то ещё.
Why don't you just say straight out what you mean? / Почему бы тебе просто не сказать начистоту, что ты имеешь в виду?
point-blank — категорически, наотрез, прямо в лоб
Означает сказать что-то очень прямо и неожиданно, часто в форме отказа или обвинения, не оставляя места для дискуссии. Имеет резкий оттенок. В основном используется с глаголами ‘refuse’, ‘ask’, ‘tell’.
He refused point-blank to help us. / Он напрямую (наотрез) отказался нам помогать.
She asked me point-blank if I had stolen the money. / Она спросила меня прямо в лоб, украл ли я деньги.
I told him point-blank that I would not work on the weekend. / Я категорически заявил ему, что не буду работать на выходных.
bluntly — резко, прямолинейно, без церемоний, без обиняков
Означает говорить прямо, без попыток смягчить слова, что может прозвучать грубо или бестактно. Акцент на прямоте, которая граничит с резкостью. Часто используется во фразе ‘to put it bluntly’ (прямо говоря).
To put it bluntly, your work is not good enough. / Говоря попросту (прямо), ваша работа недостаточно хороша.
He bluntly told her that he didn't find her jokes funny. / Он прямо сказал ей, что не считает её шутки смешными.
She bluntly stated her opinion, not caring if she offended anyone. / Она резко высказала своё мнение, не заботясь о том, что может кого-то обидеть.
honestly — честно, по правде говоря, искренне
Очень близкое по значению слово. Подчёркивает правдивость и честность сказанного. Часто используется как вводное слово, чтобы усилить искренность высказывания.
Honestly, I don't know the answer. / Честно говоря, я не знаю ответа.
You need to answer my question honestly. / Ты должен ответить на мой вопрос начистоту (честно).
He honestly believes he did nothing wrong. / Он искренне верит, что не сделал ничего плохого.
be frank — буду откровенен, если говорить откровенно
Устойчивое выражение, которое используется для того, чтобы предупредить собеседника о том, что сейчас будет сказано нечто прямое и откровенное. Часто используется в форме ‘Let me be frank’ или ‘To be frank’.
Let me be frank with you, your performance has been disappointing. / Буду с вами откровенен, ваши результаты разочаровывают.
To be frank, I don't think you're right for this job. / Если говорить начистоту, я не думаю, что вы подходите для этой работы.
Can I be frank? That dress doesn't suit you at all. / Можно начистоту? Это платье тебе совсем не идёт.
without beating around the bush — без обиняков, напрямик, не ходя вокруг да около
Идиома, которая дословно переводится как ‘не ходя вокруг куста’. Означает говорить напрямую, сразу переходя к сути дела, без намёков и долгих вступлений.
Stop beating around the bush and tell me what you really want. / Хватит вилять (ходить вокруг да около) и скажи мне, чего ты на самом деле хочешь.
Without beating around the bush, he told them they were all fired. / Без обиняков, он сказал им, что они все уволены.
Let's not beat around the bush. We are losing a lot of money. / Давайте говорить начистоту. Мы теряем много денег.
