Негодовать
Варианты перевода
be indignant — негодовать, возмущаться, возмутиться
Формальный и наиболее точный перевод. Означает «испытывать гнев или досаду из-за чего-то несправедливого». Подчёркивает именно праведный гнев.
She was indignant at the suggestion that she had lied. / Она негодовала из-за предположения, что она солгала.
He is indignant with his employers for dismissing him. / Он негодует на своих работодателей за то, что его уволили.
Many people were indignant about the price increases. / Многие люди негодовали из-за повышения цен.
be outraged — быть в ярости, возмущаться до глубины души
Сильная степень негодования. Означает «быть в ярости, шокированным» из-за чего-то возмутительного, оскорбительного или несправедливого.
He was outraged by the court's decision. / Он был возмущён (негодовал) решением суда.
Customers were outraged at the price hike. / Покупатели негодовали из-за резкого повышения цен.
She was morally outraged by their behaviour. / Она была глубоко возмущена их поведением.
resent — возмущаться, обижаться, быть недовольным
Чувствовать горечь или обиду из-за действия или высказывания, воспринимаемого как несправедливое.
He resents the fact that she gets paid more than he does. / Он негодует (возмущён) тем фактом, что ей платят больше, чем ему.
She bitterly resented her father's new wife. / Она горько негодовала на новую жену своего отца.
I resent having to work late. / Меня возмущает, что приходится работать допоздна.
fume — кипеть от злости, дымиться от гнева, быть вне себя
Выражает сильный, но сдерживаемый гнев. Означает ‘кипеть от злости’, ‘быть вне себя от ярости’, но не показывать этого открыто.
He was fuming at the delay. / Он кипел от злости (внутренне негодовал) из-за задержки.
She sat in the car, silently fuming. / Она сидела в машине, молча негодуя.
I was fuming about what he had said. / Я был вне себя от злости из-за того, что он сказал.
seethe — кипеть от гнева, бурлить от негодования
Похоже на ‘fume’. Описывает сильный внутренний гнев, который вот-вот вырвется наружу. Означает ‘кипеть от гнева’, ‘бурлить от негодования’.
He seethed with anger when he read the letter. / Он закипел от гнева (начал негодовать), когда прочитал письмо.
She was seething at the injustice of it all. / Она кипела от негодования из-за всей этой несправедливости.
He took her arm, seething. / Он схватил её за руку, кипя от злости.
bristle — ощетиниться, возмутиться, вспылить
Описывает резкую, оборонительную реакцию гнева или раздражения. Буквально ‘ощетиниться’, что хорошо передаёт внезапное проявление негодования.
He bristled at the suggestion that he was lying. / Он ощетинился (возмутился) при предположении, что он лжёт.
She bristled with indignation at the accusation. / Она вся ощетинилась от негодования из-за этого обвинения.
The senator bristled when I mentioned the new tax. / Сенатор возмутился, когда я упомянул новый налог.
be angry — злиться, сердиться, быть в гневе
Общий термин для выражения злости или сильного недовольства.
The passengers were angry about the delay. / Пассажиры негодовали (были злы) из-за задержки.
She was angry at the injustice of the situation. / Она негодовала из-за несправедливости ситуации.
Please don't be angry with me. / Пожалуйста, не злись на меня.
rage — неистовствовать, бушевать, быть в ярости, рвать и метать
Означает «быть в ярости, бушевать». Это очень сильное, часто неконтролируемое проявление гнева. Используется для описания крайней степени негодования.
He raged against the injustices of the system. / Он неистовствовал (яростно негодовал) против несправедливости системы.
She raged at him for his stupidity. / Она метала громы и молнии на него за его глупость.
The boss raged that the report was not ready. / Начальник рвал и метал из-за того, что отчет не был готов.
take umbrage — обижаться, оскорбляться, возмущаться
Формальное и несколько устаревшее выражение. Означает ‘обидеться’, ‘оскорбиться’, ‘возмутиться’ чьими-то словами или действиями.
She took umbrage at his rude remarks. / Она возмутилась (обиделась) на его грубые замечания.
He might take umbrage if you don't invite him to the party. / Он может обидеться, если ты не пригласишь его на вечеринку.
Who could take umbrage at such a harmless joke? / Кто мог возмутиться такой безобидной шуткой?
boil over — вскипеть, выйти из себя, потерять терпение
Фразовый глагол, означающий ‘выйти из себя’, ‘вскипеть’. Описывает момент, когда сдерживаемый гнев или негодование вырывается наружу.
His anger finally boiled over and he started shouting. / Его гнев наконец выплеснулся наружу (он вскипел), и он начал кричать.
The crowd's frustration was about to boil over into violence. / Недовольство толпы вот-вот готово было перерасти в насилие.
She kept her feelings in for a long time, but then she boiled over. / Она долго сдерживала свои чувства, но потом её терпение лопнуло (она вскипела).
