Неприятность

Варианты перевода

trouble — неприятность, проблема, беда, затруднение

Самое общее и часто используемое слово. Обозначает проблему, затруднение или ситуацию, которая вызывает беспокойство или требует усилий для решения. Может варьироваться от мелких проблем до серьёзных бед.

I had a lot of trouble with my car this morning. / У меня сегодня утром было много неприятностей с машиной.

He got into trouble with the police. / У него были проблемы (неприятности) с полицией.

Please don't cause any trouble. / Пожалуйста, не создавай никаких неприятностей.

The company is in financial trouble. / У компании финансовые неприятности.

annoyance — досада, раздражение

Обозначает что-то раздражающее, досадное. Акцент на чувстве раздражения, которое вызывает ситуация, а не на самой проблеме. Неприятность, которая действует на нервы.

The constant noise from the construction site is a real annoyance. / Постоянный шум со стройки — настоящая неприятность (досада).

To my annoyance, the train was late. / К моей досаде (к сожалению), поезд опоздал.

He couldn't hide his annoyance at her questions. / Он не мог скрыть своего раздражения (своей досады) из-за её вопросов.

nuisance — неудобство, досада, помеха, заноза

Человек, вещь или ситуация, которая создаёт неудобство или раздражает. Похоже на ‘annoyance’, но часто используется для описания чего-то или кого-то, кто является постоянным источником мелких неприятностей.

That barking dog is a public nuisance. / Эта лающая собака — настоящая неприятность для всех (нарушение общественного порядка).

My little brother can be a real nuisance when I'm trying to study. / Мой младший брат может быть настоящей занозой (неприятностью), когда я пытаюсь учиться.

It's a nuisance having to go back for the keys. / Какая неприятность, что приходится возвращаться за ключами.

bother — хлопоты, беспокойство, морока

Мелкая неприятность, хлопоты, беспокойство. Часто используется, когда что-то требует небольших, но нежелательных усилий.

It's no bother at all, I'm happy to help. / Это совсем не неприятность (не проблема), я рад помочь.

Sorry to be a bother, but could you help me with this bag? / Простите за беспокойство, не могли бы вы помочь мне с этой сумкой?

Having to fill out all these forms is a real bother. / Заполнять все эти бланки — настоящая неприятность (морока).

unpleasantness — неприятная ситуация, конфликт, размолвка

Формальное слово, обозначающее неприятный характер ситуации, ссору или конфликт. Акцент на негативной, враждебной атмосфере.

There was some unpleasantness between the two colleagues. / Между двумя коллегами произошла некоторая неприятность (размолвка).

I want to avoid any unpleasantness at the family dinner. / Я хочу избежать любых неприятностей на семейном ужине.

The meeting ended with a great deal of unpleasantness. / Встреча закончилась большой неприятностью (в очень неприятной атмосфере).

inconvenience — неудобство

Неудобство. Эта неприятность связана с нарушением планов, комфорта или привычного порядка вещей.

We apologize for the inconvenience caused by the delay. / Мы приносим извинения за неудобства (неприятность), вызванные задержкой.

It was a great inconvenience to have the water shut off. / Отключение воды было большим неудобством (неприятностью).

I hope my late arrival didn't cause you any inconvenience. / Надеюсь, моё позднее прибытие не доставило вам никаких неудобств.

hassle — морока, головная боль, суматоха

Неформальное слово. Обозначает раздражающую, хлопотную ситуацию, которая требует много усилий и нервов. Часто связано с бюрократией или сложными процедурами.

Getting a visa was a real hassle. / Получить визу было настоящей проблемой (морокой).

I don't want the hassle of cooking, let's order a pizza. / Я не хочу возиться с готовкой, давай закажем пиццу.

It's too much of a hassle to drive downtown during rush hour. / Ехать в центр города в час пик — это слишком большая проблема (слишком много хлопот).

mishap — неудача, происшествие, недоразумение

Небольшое несчастье, происшествие или неудача, обычно случайные. Небольшая неприятность, которая произошла по случайности.

The party went off without a mishap. / Вечеринка прошла без неприятностей (происшествий).

We had a slight mishap with the car; a tire went flat. / У нас случилась небольшая неприятность с машиной: спустило колесо.

Despite a few minor mishaps, the event was a success. / Несмотря на несколько мелких неприятностей, мероприятие прошло успешно.

vexation — досада, огорчение, раздражение

Книжное, устаревшее слово. Сильное чувство досады, раздражения или беспокойства. Неприятность, которая сильно злит или огорчает.

He cried out in vexation. / Он закричал в досаде (от огорчения).

The main source of his vexation was the constant delays. / Главным источником его неприятностей (раздражения) были постоянные задержки.

After all her vexations, she just wanted to be alone. / После всех её неприятностей она просто хотела побыть одна.

contretemps — недоразумение, неловкая ситуация, размолвка

Неловкое или досадное происшествие, небольшая ссора или размолвка. Слово французского происхождения, используется для описания неожиданной, неловкой неприятности.

I had a slight contretemps with the waiter about the bill. / У меня вышло небольшое неприятное недоразумение с официантом по поводу счёта.

The diplomatic conference had an unfortunate contretemps. / На дипломатической конференции произошла досадная неприятность.

Apart from a brief contretemps over seating arrangements, the evening was a success. / За исключением короткой неприятности по поводу рассадки, вечер удался.

headache — головная боль, проблема, морока

Переносное значение. Проблема, которая доставляет много хлопот и беспокойства. Аналог русского ‘головная боль’.

This project has been a real headache from the very beginning. / Этот проект был настоящей головной болью (неприятностью) с самого начала.

Fixing the leaky roof is another headache I have to deal with. / Ремонт протекающей крыши — это еще одна неприятность, с которой мне предстоит разобраться.

Dealing with the bureaucracy is a major headache for small businesses. / Иметь дело с бюрократией — это большая неприятность (головная боль) для малого бизнеса.

Сообщить об ошибке или дополнить