Обуза
Варианты перевода
burden — обуза, бремя, ноша, тягость
Тяжелая обязанность, ответственность или проблема, которая ложится на плечи человека и доставляет ему много хлопот и беспокойства.
I don't want to be a burden to my children in my old age. / Я не хочу быть грузом (обузой) для своих детей в старости.
The financial burden of the new project was immense. / Финансовая обуза (бремя) нового проекта была огромной.
She felt he was carrying the burden of the whole family. / Она чувствовала, что он несёт на себе бремя (обузу) всей семьи.
Caring for her sick mother was a heavy burden, but she did it with love. / Забота о больной матери была тяжкой обузой, но она делала это с любовью.
encumbrance — обременение, помеха, препятствие
Более формальный синоним ‘burden’. Часто используется в юридическом или финансовом контексте (обременение), но также может описывать человека или вещь, которые мешают и являются обузой. Подчёркивает помеху, препятствие для свободного движения или действия.
He felt that his large family was an encumbrance to his career. / Он чувствовал, что его большая семья была обузой (помехой) для его карьеры.
Without the encumbrance of a heavy backpack, he could walk much faster. / Без обузы (тяготы) в виде тяжёлого рюкзака он мог идти намного быстрее.
She is a lovely child, but a great encumbrance when travelling. / Она прелестный ребёнок, но большая обуза в путешествиях.
liability — помеха, источник проблем, пассив
Описывает человека или вещь, которые создают проблемы, неудобства или ставят в невыгодное положение, являясь источником риска или убытков. Часто подразумевает, что от этого человека или предмета больше вреда, чем пользы.
After his latest scandal, the politician became a liability to his party. / После своего последнего скандала политик стал настоящей обузой для своей партии.
His lack of experience is a real liability in this job. / Его недостаток опыта — это серьёзная обуза (проблема) на этой работе.
The old, inefficient factory was more of a liability than an asset. / Старая, неэффективная фабрика была скорее обузой (пассивом), чем активом.
drag — тормоз, помеха, гиря на ногах
Неформальный, разговорный перевод. Используется в выражении ‘a drag on someone/something’. Обозначает кого-то или что-то, что замедляет прогресс, тянет назад и мешает развитию, как якорь.
His negative attitude is a real drag on the team's morale. / Его негативный настрой — настоящая обуза для командного духа.
The outdated regulations are a drag on economic growth. / Устаревшие законы являются обузой (тормозом) для экономического роста.
I feel like my younger brother is sometimes a drag when I want to go out with friends. / Мне кажется, мой младший брат иногда бывает для меня обузой, когда я хочу пойти гулять с друзьями.
millstone — камень на шее, жернов, тяжкое бремя
Образное выражение, обычно в идиоме ‘a millstone around one's neck’ (камень на шее, жернов на шее). Обозначает очень тяжёлую, постоянную и гнетущую проблему или ответственность, от которой невозможно избавиться.
That huge debt has become a millstone around his neck. / Этот огромный долг стал для него камнем на шее (тяжкой обузой).
He saw his family responsibilities as a millstone, preventing him from pursuing his dreams. / Он рассматривал свои семейные обязанности как обузу, мешающую ему следовать за мечтой.
For years, the secret was a millstone he had to carry alone. / Годами эта тайна была тяжкой обузой, которую ему приходилось нести в одиночку.
deadweight — балласт, мёртвый груз, бесполезный человек
Буквально ‘мёртвый груз’. Используется для описания человека или вещи, которые абсолютно бесполезны и только мешают, являясь пассивным бременем. Подчёркивает бесполезность и инертность.
We need to get rid of the deadweight in this department if we want to be more productive. / Нам нужно избавиться от балласта (обузы) в этом отделе, если мы хотим быть продуктивнее.
The new player was considered deadweight by the rest of the team. / Остальные члены команды считали нового игрока балластом (обузой).
The company was carrying a lot of deadweight in the form of unprofitable assets. / Компания несла на себе много мёртвого груза (обузы) в виде убыточных активов.
albatross — камень на шее, проклятие, крест
Литературное, образное выражение, похожее на ‘millstone’, часто в идиоме ‘an albatross around one's neck’. Означает тяжёлое бремя вины, долга или проблему, от которой трудно избавиться и которая постоянно напоминает о себе.
The scandal became a political albatross that he could never escape. / Скандал стал для него политической обузой (проклятием), от которой он так и не смог избавиться.
For the rest of his life, he wore that one mistake like an albatross around his neck. / До конца своей жизни он нёс эту единственную ошибку как тяжкую обузу (крест).
The unprofitable subsidiary has been an albatross for the parent company for years. / Убыточный филил годами был обузой для материнской компании.
